Tuesday, October 27, 2015

Finnish Translations



In order to launch a product or service in Finland, or for a targeted sales and marketing campaign to the Finnish populations, a company should consider performing one of a suite of services known collectively as "Globalization Services." Finnish Globalization Services include offerings such as Finnish website translation, Finnish software translation, Finnish document translation, Finnish website localization, and Finnish software localization.

Finnish Translation Services



If you have Finnish clients, customers, or employees, you will need Finnish translation services in order to reach them in their own language. There are around 6 million speakers of Swedish worldwide, the majority of which live in Finland. Although many Finnish speakers have some facility with English, Web sites, software, and documentation should all be translated into Finnish for best results in Finland.

Finnish Translation Companies



With the expanding global economy, the number of translation companies is constantly growing to meet the demand for translated materials. Finnish translation companies are those which are equipped with the necessary people (translators) and tools (translation technology) to handle translation into Finnish. If you need Finnish translation services, take the time to learn about how your potential Finnish translation company is equipped in these areas.

Finnish Translation Agencies



Translation is a growing industry with new translation agencies constantly arriving on the scene. Each translation agency is different with its own language and technology strengths. For example, a translation agency may or may not offer Finnish translation, depending on its business model. Even Finnish translation agencies differ from one another, with some choosing to supplement Finnish translation services with Finnish internationalization, localization, desktop publishing, testing, and globalization consulting services.

Finnish Technical Translations



Finnish technical translations must be executed by experienced translators with a thorough understanding of specific technical fields. Finnish technical translators carry the responsibility of communicating complex information with absolute precision, ensuring an accurate and concise rendering of the source content into Finnish.

Finnish Technical Translation



The primary goal of Finnish technical translation is to communicate specific, often complex, information with complete clarity and lack of errors and/or omissions in Finnish.
The following are some of the critical skills that translators must possess in order to execute successful and accurate Finnish technical translations:

Finnish Software Translation



In order to ensure that your Finnish software translation is accurate and fully adapted to Finland, you must have your software fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating software that functions in any market in the world.

Finnish Localization



In order to attract Finnish customers and clients, you will have to familiarize yourself with the idea of Finnish localization. Finnish localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a product or Web site for Finland. Finnish presents a variety of unique challenges to Finnish localization professionals.

Finnish Software Testing



Finnish software testing is a crucial quality control phase in the process of Finnish software globalization. Target users of Finnish software have the same high standards for functionality as users of the original software. In order to meet the expectations of Finnish software users, a localization company must use experienced Finnish software testers and follow a defined software testing process.

Finnish Internationalization



Finnish Internationalization (I18n) can be defined as the process of enabling back-end technologies to function or support Finnish. Localization, on the other hand, deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Finnish software application or Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and design.

Finnish Software Internationalization



Finnish software globalization (G11n) is a two-step process which includes Finnish software internationalization (I18n) and Finnish software localization (L10n). Software internationalization deals primarily with the functionality of a software application, enabling back-end technologies to function or support Finnish. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a software application including locale-specific content, cultural correctness, translations, and software design.

Finnish Medical Translations



Finnish medical translations must be executed by highly-skilled and experienced translators with a thorough understanding of specific medical fields. Finnish medical translations must provide an accurate rendering of the source content into Finnish, and must be adapted to the target Finnish reader, whether he/she is a doctor, patient, employee, student, or consumer.

Finnish Translators



Whether you require Finnish translation of software, documents, or online material, you need a Finnish translator with the requisite education, accreditation, professional development, and technical skills for the job. Every project makes different demands on a translator, from technical terminology to tight deadlines. For this reason, it is critical to understand what qualifications are required for Finnish translators, and their relative importance.

Finnish Website Internationalization



Finnish Web site globalization (G11n) is a two-step process, including Finnish Web site internationalization (I18n) and Finnish Web site localization (L10n). Web site internationalization deals primarily with the functionality of a Web site, enabling back-end technologies to function or support any language and locale, in this case, Finnish. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and site design.

Finnish Website Testing



Finnish Web site testing is a crucial quality control phase in the process of Finnish Web site globalization. In order to effectively communicate to potential Finnish customers, you must ensure your Web site is linguistically and culturally appropriate to them. In order to ensure your localized Finnish Web site is fully functional and completely adapted to target users, a localization company must use experienced Finnish Web site testers and follow a thorough test plan.

Finnish Website Translation



In order to effectively establish and maintain your online presence in Finland, you must have your Web site fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating a Web site that functions in any market in the world.

The Finnish Language



Finnish is spoken by roughly 6 million people worldwide, the vast majority of which live in Finland (93.5%), where it is the official language along with Swedish.1 A significant number of Finnish speakers also live in Sweden, North America and the Karelian region of Russia.2
The modern Finnish language first began to appear during the 16th Century in the writings and translations of the Lutheran bishop Mikael Agricola (specifically, his book on the Finnish alphabet in 1543 and his translation of the New Testament in 1548). Finnish did not start down the road to gaining official status, however, until the 19th Century when Finland was released from its six-century long rule by Sweden, during which Swedish was the country's only official language, and joined the Russian empire. In terms of official use, Finnish finally reached an equal footing with Swedish in the early 20th Century with the Finnish constitution of 1919.
Below are some brief but important facts about Finland and its people.
Capital: Helsinki
Currency: Euro (EUR)
Government Type: Republic
Population: 5,214,512 (July 2004 est.)
Internet Country Code: .fi
Internet Hosts: 1,219,173 (2004)
Internet Users: 2.65 million (2002)>
For additional demographic information on Finland and its people, please see the following link:

http://www.odci.gov/cia/publications/factbook/geos/fi.html
1 "FINNISH: a language of Finland" Ethnologue.com
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=FIN
[Accessed December 9, 2004]
2 "Uralic languages" Encyclopædia Britannica from Encyclopædia Britannica Premium Service.
http://www.britannica.com/eb/article?tocId=74935
[Accessed December 8, 2004]

Finnish Document Translation



Finnish document translation refers to the translation of printed materials such as user guides, medical inserts, financial information, and more. This process may include Finnish desktop publishing, which involves maintaining the formatting specifications of the source documents.

Finnish Certified Translations



A Finnish certified translation is a written document that has been translated into Finnish to be used for official purposes; the certification constitutes a legal record attesting to the accuracy of the Finnish translation. Certified translations are most frequently required by governmental organizations and agencies, as well as legal and medical entities.

The Finnish Writing System



Although Finnish descends from an entirely different language family than those languages spoken by its Scandinavian neighbors Norway, Denmark, and Sweden, its writing system, based on the Latin alphabet with a total of 28 letters, is very much the same.

Finnish Website Localization



Finnish Web site localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a Web site for Finland. Finnish Web site localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your Web site designers, adhering to proven best practices for Web site design and development.

The Catalan Writing System



The Catalan writing system is based on the Latin alphabet with 27 letters and its spelling rules began to be standardized with the founding of the Institut d'Estudis Catalans (Institute of Catalan Studies) in 1907.

Catalan Website Testing



Catalan Web site testing is a crucial quality control phase in the process of Catalan Web site globalization. In order to effectively communicate to potential Catalan-speaking customers, you must ensure your Web site is linguistically and culturally appropriate to them. In order to ensure your localized Catalan Web site is fully functional and completely adapted to target users, a localization company must use experienced Catalan Web site testers and follow a thorough test plan.

Catalan Website Localization



Catalan Web site localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a Web site for Catalan-speaking regions in Spain and France. Catalan Web site localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your Web site designers, adhering to proven best practices for Web site design and development.

Catalan Website Translation



In order to effectively establish and maintain your online presence in Catalan-speaking regions in Spain and France, you must have your Web site fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating a Web site that functions in any market in the world.

Catalan Translators



Whether you require Catalan translation of software, documents, or online material, you need a Catalan translator with the requisite education, accreditation, professional development, and technical skills for the job. Every project makes different demands on a translator, from technical terminology to tight deadlines. For this reason, it is critical to understand what qualifications are required for Catalan translators, and their relative importance.

Catalan Translations




In order to launch a product or service in the Catalonia region, or for a targeted sales and marketing campaign to the US Catalan populations, a company should consider performing one of a suite of services known collectively as "Globalization Services." Catalan Globalization Services include offerings such as Catalan website translation, Catalan software translation, Catalan document translation, Catalan website localization, and Catalan software localization.

Catalan Translation Services



If you have Catalan-speaking clients, customers, or employees, you will need Catalan translation services in order to reach them in their own language. There are 6.5 million Catalan speakers found in Spain and France and the principality of Andorra. Although many Catalan speakers have some facility with English, Web sites, software, and documentation should all be translated into Catalan for best results in the Catalan-speaking regions in Spain and France.

Catalan Translation Companies



With the expanding global economy, the number of translation companies is constantly growing to meet the demand for translated materials. Catalan translation companies are those which are equipped with the necessary people (translators) and tools (translation technology) to handle translation into Catalan. If you need Catalan translation services, take the time to learn about how your potential Catalan translation company is equipped in these areas.

Catalan Translation Agencies



Translation is a growing industry with new translation agencies constantly arriving on the scene. Each translation agency is different with its own language and technology strengths. For example, a translation agency may or may not offer Catalan translation, depending on its business model. Even Catalan translation agencies differ from one another, with some choosing to supplement Catalan translation services with Catalan internationalization, localization, desktop publishing, testing, and globalization consulting services.

Catalan Technical Translations



Catalan technical translations must be executed by experienced translators with a thorough understanding of specific technical fields. Catalan technical translators carry the responsibility of communicating complex information with absolute precision, ensuring an accurate and concise rendering of the source content into the Catalan language.

Catalan Technical Translation



The primary goal of Catalan technical translation is to communicate specific, often complex, information with complete clarity and lack of errors and/or omissions in the Catalan language.
The following are some of the critical skills that translators must possess in order to execute successful and accurate Catalan technical translations:

Catalan Software Translation



In order to ensure that your Catalan software translation is accurate and fully adapted to Catalan-speaking regions in Spain and France, you must have your software fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating software that functions in any market in the world.
Not every translation company is equipped to perform Catalan software translation, with its many complexities. When searching for a company to translate your software into Catalan, you should investigate their capabilities in the following areas:

Catalan Software Testing



Catalan software testing is a crucial quality control phase in the process of Catalan software globalization. Target users of Catalan software have the same high standards for functionality as users of the original software. In order to meet the expectations of Catalan-speaking software users, a localization company must use experienced Catalan-speaking software testers and follow a defined software testing process.

Catalan Software Localization



Catalan software localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a software application for Catalan-speaking regions in Spain and France. Catalan software localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your software development group, ensuring that best practices for global software development are followed.

Catalan Software Internationalization



Catalan software globalization (G11n) is a two-step process which includes Catalan software internationalization (I18n) and Catalan software localization (L10n). Software internationalization deals primarily with the functionality of a software application, enabling back-end technologies to function or support the Catalan language. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a software application including locale-specific content, cultural correctness, translations, and software design.

Catalan Medical Translations



Catalan medical translations must be executed by highly-skilled and experienced translators with a thorough understanding of specific medical fields. Catalan medical translations must provide an accurate rendering of the source content into the Catalan language, and must be adapted to the target Catalan reader, whether he/she is a doctor, patient, employee, student, or consumer.

Catalan Localization



In order to attract Catalan-speaking customers and clients, you will have to familiarize yourself with the idea of Catalan localization. Catalan localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a product or Web site for Catalan-speaking regions in Spain and France. Catalan presents a variety of unique challenges to Catalan-speaking localization professionals.

Catalan Internationalization



Catalan Internationalization (I18n) can be defined as the process of enabling back-end technologies to function or support the Catalan language. Localization, on the other hand, deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Catalan-language software application or Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and design.

Catalan Document Translation



Catalan document translation refers to the translation of printed materials such as user guides, medical inserts, financial information, and more. This process may include Catalan desktop publishing, which involves maintaining the formatting specifications of the source documents.

The Catalan Language

Catalan is a Romance language spoken by roughly 6.5 million people spread over Spain, France, and the principality of Andorra.1 The majority of Catalan speakers are Spanish citizens living in the eastern and northeastern part of the country in the autonomous communities of Catalonia and Valencia, as well as in the Balearic Islands of Majorca, Minorca, and Ibiza. In France a small population of Catalan speakers can be found in the southern Roussillon region.

Catalan Certified Translations



A Catalan certified translation is a written document that has been translated into Catalan to be used for official purposes; the certification constitutes a legal record attesting to the accuracy of the Catalan translation. Certified translations are most frequently required by governmental organizations and agencies, as well as legal and medical entities.

Tuesday, October 13, 2015

The Hebrew Writing System



The Modern Hebrew writing system developed out of a modified Aramaic script that came into use around the 3rd Century BC. Before that time, Hebrew had been written with a modified version of the Phoenician script.1

The Hebrew Language



Hebrew is spoken by over five million people worldwide, the vast majority of which live in Israel, where it is a co-official language with Arabic. Hebrew speakers can also be found in Australia, Canada, Germany, the Palestinian West Bank and Gaza, the United Kingdom and the United States.1
Hebrew, according to the Encyclopædia Britannica, is a Semitic language that has close similarities to the now extinct Phoenician and Moabite tongues.2 

Hebrew Website Translation



In order to effectively establish and maintain your online presence in Israel, you must have your Web site fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating a Web site that functions in any market in the world.

Hebrew Website Testing



Hebrew Web site testing is a crucial quality control phase in the process of Hebrew Web site globalization. In order to effectively communicate to potential Hebrew customers, you must ensure your Web site is linguistically and culturally appropriate to them. In order to ensure your localized Hebrew Web site is fully functional and completely adapted to target users, a localization company must use experienced Hebrew Web site testers and follow a thorough test plan.

Hebrew Website Localization



Hebrew Web site localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a Web site for Israel. Hebrew Web site localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your Web site designers, adhering to proven best practices for Web site design and development.

Hebrew Website Internationalization



Hebrew Web site globalization (G11n) is a two-step process, including Hebrew Web site internationalization (I18n) and Hebrew Web site localization (L10n). Web site internationalization deals primarily with the functionality of a Web site, enabling back-end technologies to function or support any language and locale, in this case, Hebrew. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and site design.

Hebrew Translators



Whether you require Hebrew translation of software, documents, or online material, you need a Hebrew translator with the requisite education, accreditation, professional development, and technical skills for the job. Every project makes different demands on a translator, from technical terminology to tight deadlines. For this reason, it is critical to understand what qualifications are required for Hebrew translators, and their relative importance.

Hebrew Translations



In order to launch a product or service in Israel, or for a targeted sales and marketing campaign to the US Hebrew populations, a company should consider performing one of a suite of services known collectively as "Globalization Services." Hebrew Globalization Services include offerings such as Hebrew website translation, Hebrew software translation, Hebrew document translation, Hebrew website localization, and Hebrew software localization.

Hebrew Translation Services



If you have Hebrew clients, customers, or employees, you will need Hebrew translation services in order to reach them in their own language. There are over 5 million speakers of Hebrew worldwide, the majority of which live in Israel. Although many Hebrew speakers have some facility with English, Web sites, software, and documentation should all be translated into Hebrew for best results in Israel.

Hebrew Translation Companies



With the expanding global economy, the number of translation companies is constantly growing to meet the demand for translated materials. Hebrew translation companies are those which are equipped with the necessary people (translators) and tools (translation technology) to handle translation into Hebrew. If you need Hebrew translation services, take the time to learn about how your potential Hebrew translation company is equipped in these areas.

Hebrew Translation Agencies



Translation is a growing industry with new translation agencies constantly arriving on the scene. Each translation agency is different with its own language and technology strengths. For example, a translation agency may or may not offer Hebrew translation, depending on its business model. Even Hebrew translation agencies differ from one another, with some choosing to supplement Hebrew translation services with Hebrew internationalization, localization, desktop publishing, testing, and globalization consulting services.

Hebrew Technical Translations



Hebrew technical translations must be executed by experienced translators with a thorough understanding of specific technical fields. Hebrew technical translators carry the responsibility of communicating complex information with absolute precision, ensuring an accurate and concise rendering of the source content into Hebrew.

Hebrew Technical Translation



The primary goal of Hebrew technical translation is to communicate specific, often complex, information with complete clarity and lack of errors and/or omissions in Hebrew.
The following are some of the critical skills that translators must possess in order to execute successful and accurate Hebrew technical translations:

Hebrew Software Translation



In order to ensure that your Hebrew software translation is accurate and fully adapted to Israel, you must have your software fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating software that functions in any market in the world.

Hebrew Software Testing



Hebrew software testing is a crucial quality control phase in the process of Hebrew software globalization. Target users of Hebrew software have the same high standards for functionality as users of the original software. In order to meet the expectations of Hebrew software users, a localization company must use experienced Hebrew software testers and follow a defined software testing process.

Hebrew Software Localization



Hebrew software localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a software application for Israel. Hebrew software localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your software development group, ensuring that best practices for global software development are followed.

Hebrew Software Internationalization



Hebrew software globalization (G11n) is a two-step process which includes Hebrew software internationalization (I18n) and Hebrew software localization (L10n). Software internationalization deals primarily with the functionality of a software application, enabling back-end technologies to function or support Hebrew. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a software application including locale-specific content, cultural correctness, translations, and software design.

Hebrew Medical Translations



Hebrew medical translations must be executed by highly-skilled and experienced translators with a thorough understanding of specific medical fields. Hebrew medical translations must provide an accurate rendering of the source content into Hebrew, and must be adapted to the target Hebrew reader, whether he/she is a doctor, patient, employee, student, or consumer.

Hebrew Localization



In order to attract Hebrew customers and clients, you will have to familiarize yourself with the idea of Hebrew localization. Hebrew localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a product or Web site for Israel. Hebrew presents a variety of unique challenges to Hebrew localization professionals.

Hebrew Internationalization



Hebrew Internationalization (I18n) can be defined as the process of enabling back-end technologies to function or support Hebrew. Localization, on the other hand, deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Hebrew software application or Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and design.

Hebrew Document Translation



Hebrew document translation refers to the translation of printed materials such as user guides, medical inserts, financial information, and more. This process may include Hebrew desktop publishing, which involves maintaining the formatting specifications of the source documents.

Monday, October 12, 2015

Hebrew Certified Translations

A Hebrew certified translation is a written document that has been translated into Hebrew to be used for official purposes; the certification constitutes a legal record attesting to the accuracy of the Hebrew translation. Certified translations are most frequently required by governmental organizations and agencies, as well as legal and medical entities.

Sunday, October 11, 2015

The Hungarian Writing System



The Hungarian writing system is based on the Latin alphabet and contains a total of 44 letters when including the q, w, x, and y, which are only found in foreign words.
According to the Encyclopedia Britannica, the Hungarian writing system has been based on a modified version of the Latin alphabet since the 13th Century. Hungarian's orthography began to stabilize in the 16th Century as more and more books were published in the language.1

The Hungarian Language



Hungarian is spoken by roughly 14.5 million people worldwide, the majority of which live in Hungary, where it is the official language.1 Large populations of Hungarian speakers also live in Romania, Slovakia and Yugoslavia; smaller, but also significant numbers of speakers can be found in Ukraine and Israel.

Hungarian Website Translation



In order to effectively establish and maintain your online presence in Hungary, you must have your Web site fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating a Web site that functions in any market in the world.

Hungarian Website Testing



Hungarian Web site testing is a crucial quality control phase in the process of Hungarian Web site globalization. In order to effectively communicate to potential Hungarian customers, you must ensure your Web site is linguistically and culturally appropriate to them. In order to ensure your localized Hungarian Web site is fully functional and completely adapted to target users, a localization company must use experienced Hungarian Web site testers and follow a thorough test plan.

Hungarian Website Localization



Hungarian Web site localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a Web site for Hungary. Hungarian Web site localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your Web site designers, adhering to proven best practices for Web site design and development.

Hungarian Website Internationalization



Hungarian Web site globalization (G11n) is a two-step process, including Hungarian Web site internationalization (I18n) and Hungarian Web site localization (L10n). Web site internationalization deals primarily with the functionality of a Web site, enabling back-end technologies to function or support any language and locale, in this case, Hungarian. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and site design.

Hungarian Translators



Whether you require Hungarian translation of software, documents, or online material, you need a Hungarian translator with the requisite education, accreditation, professional development, and technical skills for the job. Every project makes different demands on a translator, from technical terminology to tight deadlines. For this reason, it is critical to understand what qualifications are

Hungarian Translations



In order to launch a product or service in Hungary, or for a targeted sales and marketing campaign to the US Hungarian populations, a company should consider performing one of a suite of services known collectively as "Globalization Services." Hungarian Globalization Services include offerings such as Hungarian website translation, Hungarian software translation, Hungarian document translation, Hungarian website localization, and Hungarian software localization.

Hungarian Translation Services



If you have Hungarian clients, customers, or employees, you will need Hungarian translation services in order to reach them in their own language. There are around 14.5 million speakers of Hungarian worldwide, the majority of which live in Hungary. Although many Hungarian speakers have some facility with English, Web sites, software, and documentation should all be translated into Hungarian for best results in Hungary.

Hungarian Translation Services



If you have Hungarian clients, customers, or employees, you will need Hungarian translation services in order to reach them in their own language. There are around 14.5 million speakers of Hungarian worldwide, the majority of which live in Hungary. Although many Hungarian speakers have some facility with English, Web sites, software, and documentation should all be translated into Hungarian for best results in Hungary.

Hungarian Translation Companies



With the expanding global economy, the number of translation companies is constantly growing to meet the demand for translated materials. Hungarian translation companies are those which are equipped with the necessary people (translators) and tools (translation technology) to handle translation into Hungarian. If you need Hungarian translation services, take the time to learn about how your potential Hungarian translation company is equipped in these areas.

Hungarian Translation Agencies



Translation is a growing industry with new translation agencies constantly arriving on the scene. Each translation agency is different with its own language and technology strengths. For example, a translation agency may or may not offer Hungarian translation, depending on its business model. Even Hungarian translation agencies differ from one another, with some choosing to supplement Hungarian translation services with Hungarian internationalization, localization, desktop publishing, testing, and globalization consulting services.

Hungarian Technical Translations



Hungarian technical translations must be executed by experienced translators with a thorough understanding of specific technical fields. Hungarian technical translators carry the responsibility of communicating complex information with absolute precision, ensuring an accurate and concise rendering of the source content into Hungarian.

Hungarian Technical Translation



The primary goal of Hungarian technical translation is to communicate specific, often complex, information with complete clarity and lack of errors and/or omissions in the Hungarian language.
The following are some of the critical skills that translators must possess in order to execute successful and accurate Hungarian technical translations:

Hungarian Software Translation



In order to ensure that your Hungarian software translation is accurate and fully adapted to Hungary, you must have your software fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating software that functions in any market in the world.

Hungarian Software Testing



Hungarian software testing is a crucial quality control phase in the process of Hungarian software globalization. Target users of Hungarian software have the same high standards for functionality as users of the original software. In order to meet the expectations of Hungarian software users, a localization company must use experienced Hungarian software testers and follow a defined software testing process.

Hungarian Software Localization



Hungarian software localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a software application for Hungary. Hungarian software localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your software development group, ensuring that best practices for global software development are followed.

Hungarian Software Internationalization



Hungarian software globalization (G11n) is a two-step process which includes Hungarian software internationalization (I18n) and Hungarian software localization (L10n). Software internationalization deals primarily with the functionality of a software application, enabling back-end technologies to function or support Hungarian. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a software application including locale-specific content, cultural correctness, translations, and software design.

Hungarian Medical Translations



Hungarian medical translations must be executed by highly-skilled and experienced translators with a thorough understanding of specific medical fields. Hungarian medical translations must provide an accurate rendering of the source content into Hungarian, and must be adapted to the target Hungarian reader, whether he/she is a doctor, patient, employee, student, or consumer.

Hungarian Localization



In order to attract Hungarian customers and clients, you will have to familiarize yourself with the idea of Hungarian localization. Hungarian localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a product or Web site for Hungary. Hungarian presents a variety of unique challenges to Hungarian localization professionals.

Hungarian Internationalization



Hungarian Internationalization (I18n) can be defined as the process of enabling back-end technologies to function or support Hungarian. Localization, on the other hand, deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Hungarian software application or Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and design.

Hungarian Document Translation



Hungarian document translation refers to the translation of printed materials such as user guides, medical inserts, financial information, and more. This process may include Hungarian desktop publishing, which involves maintaining the formatting specifications of the source documents.

Hungarian Certified Translations



A Hungarian certified translation is a written document that has been translated into Hungarian to be used for official purposes; the certification constitutes a legal record attesting to the accuracy of the Hungarian translation. Certified translations are most frequently required by governmental organizations and agencies, as well as legal and medical entities.

Wednesday, October 7, 2015

The Indonesian Writing System

Like standard Malay, modern Indonesian is written using the 26-letter Latin alphabet. This Indonesian alphabet, however, also includes the following 18 consonant and vowel letter combinations to represent unique sounds in the language: ai, au, ua, oi, oe, ua, bh, dh, kh, ny, ng, ngg, sh, sy, tj, ts and zh.1

The Indonesian Language

Although Indonesian (also know as Bahasa Indonesia or "language of Indonesia") is the official language of Indonesia, it is only spoken as a first language by 17 to 30 million of that country's inhabitants. Second language speakers, however, amount to over 140 million.1

Indonesian Website Translation

In order to effectively establish and maintain your online presence in Indonesia, you must have your Web site fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating a Web site that functions in any market in the world.

Indonesian Website Testing



Indonesian Web site testing is a crucial quality control phase in the process of Indonesian Web site globalization. In order to effectively communicate to potential Indonesian customers, you must ensure your Web site is linguistically and culturally appropriate to them. In order to ensure your localized Indonesian Web site is fully functional and completely adapted to target users, a localization company must use experienced Indonesian Web site testers and follow a thorough test plan.

Indonesian Website Localization

Indonesian Web site localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a Web site for Indonesia. Indonesian Web site localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your Web site designers, adhering to proven best practices for Web site design and development.
If you are interested in localizing your Web site for Indonesia, you may also find your company localizing printed documentation to be available as pdfs, multimedia products such as FLASH presentations, or Web applications such as online calculators or surveys. It is important that all components are correctly localized to offer a complete Web experience to your potential Indonesian users.

Indonesian Website Internationalization

Indonesian Web site globalization (G11n) is a two-step process, including Indonesian Web site internationalization (I18n) and Indonesian Web site localization (L10n). Web site internationalization deals primarily with the functionality of a Web site, enabling back-end technologies to function or support any language and locale, in this case, Indonesian. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and site design.

Indonesian Translators

Whether you require Indonesian translation of software, documents, or online material, you need a Indonesian translator with the requisite education, accreditation, professional development, and technical skills for the job. Every project makes different demands on a translator, from technical terminology to tight deadlines. For this reason, it is critical to understand what qualifications are required for Indonesian translators, and their relative importance.

Indonesian Translation Services



If you have Indonesian clients, customers, or employees, you will need Indonesian translation services in order to reach them in their own language. Worldwide there are between 17 and 30 million mother tongue speakers of Indonesian and around 140 million second language speakers. Although many Indonesian speakers have some facility with English, Web sites, software, and documentation should all be translated into Indonesian for best results in Indonesia.

Indonesian Translation Companies



With the expanding global economy, the number of translation companies is constantly growing to meet the demand for translated materials. Indonesian translation companies are those which are equipped with the necessary people (translators) and tools (translation technology) to handle translation into Indonesian. If you need Indonesian translation services, take the time to learn about how your potential Indonesian translation company is equipped in these areas.

Indonesian Translation Agencies



Translation is a growing industry with new translation agencies constantly arriving on the scene. Each translation agency is different with its own language and technology strengths. For example, a translation agency may or may not offer Indonesian translation, depending on its business model. Even Indonesian translation agencies differ from one another, with some choosing to supplement Indonesian translation services with Indonesian internationalization, localization, desktop publishing, testing, and globalization consulting services.

Indonesian Technical Translations



Indonesian technical translations must be executed by experienced translators with a thorough understanding of specific technical fields. Indonesian technical translators carry the responsibility of communicating complex information with absolute precision, ensuring an accurate and concise rendering of the source content into Indonesian.

Indonesian Technical Translation



The primary goal of Indonesian technical translation is to communicate specific, often complex, information with complete clarity and lack of errors and/or omissions in Indonesian.
The following are some of the critical skills that translators must possess in order to execute successful and accurate Indonesian technical translations:

Indonesian Software Translation



In order to ensure that your Indonesian software translation is accurate and fully adapted to Indonesia, you must have your software fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating software that functions in any market in the world.

Indonesian Software Testing



Indonesian software testing is a crucial quality control phase in the process of Indonesian software globalization. Target users of Indonesian software have the same high standards for functionality as users of the original software. In order to meet the expectations of Indonesian software users, a localization company must use experienced Indonesian software testers and follow a defined software testing process.

Indonesian Software Localization



Indonesian software localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a software application for Indonesian. Indonesian software localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your software development group, ensuring that best practices for global software development are followed.

Indonesian Software Internationalization



Indonesian software globalization (G11n) is a two-step process which includes Indonesian software internationalization (I18n) and Indonesian software localization (L10n). Software internationalization deals primarily with the functionality of a software application, enabling back-end technologies to function or support Indonesian. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a software application including locale-specific content, cultural correctness, translations, and software design.

Indonesian Medical Translations



Indonesian medical translations must be executed by highly-skilled and experienced translators with a thorough understanding of specific medical fields. Indonesian medical translations must provide an accurate rendering of the source content into Indonesian, and must be adapted to the target Indonesian reader, whether he/she is a doctor, patient, employee, student, or consumer.

Indonesian Localization



In order to attract Indonesian customers and clients, you will have to familiarize yourself with the idea of Indonesian localization. Indonesian localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a product or Web site for Indonesia. Indonesian presents a variety of unique challenges to Indonesian localization professionals.

Indonesian Language Translation services



In order to launch a product or service in Indonesia, or for a targeted sales and marketing campaign to the US Indonesian populations, a company should consider performing one of a suite of services known collectively as "Globalization Services." Indonesian Globalization Services include offerings such as Indonesian website translation, Indonesian software translation, Indonesian document translation, Indonesian website localization, and Indonesian software localization.

Indonesian Internationalization

Indonesian Internationalization (I18n) can be defined as the process of enabling back-end technologies to function or support Indonesian. Localization, on the other hand, deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Indonesian software application or Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and design.
Some of the reasons for internationalizing are to ensure your Indonesian application or Web site: