In order to attract Tagalog customers and clients, you will have
to familiarize yourself with the idea of Tagalog localization.
Tagalog localization is the process of adapting the language,
appearance, and functionality of a product or Web site for
Philippines. Tagalog presents a variety of unique challenges to
Tagalog localization professionals.
To ensure a positive reception of your software, Web site, and
documentation, it is a good idea to work with an experienced
localization company. Your localization service provider should
employ native Tagalog teams of localization specialists who
understand how to anticipate and solve the myriad of potential
Tagalog localization issues.
Some examples of localization
issues:
Tagalog Localization: Web site Issues | Tagalog Localization Requirements |
Color scheme | Inoffensive colors for example |
Date, time, currency formats | Change to standard Tagalog formats |
E-commerce payments | Enable various payment methods such as bank transfers |
Tagalog Localization: Software Issues | Tagalog Localization Requirements |
Time-to-market | Translation memory tools help speed translation |
High user expectations | Testers should be Tagalog speakers |
Tagalog Localization: Documentation Issues | Tagalog Localization Requirements |
Text length | Accommodate possible text expansion/contraction |
Printing Tagalog fonts | Embed fonts in PDF file for printer |
No comments:
Post a Comment