The Slovenian writing system is based on the Latin alphabet
with a total of 25 letters. The q, w, x and y characters, as well as the Slavic
ć, dž, đ, lj, and nj characters, are excluded from the Slovenian alphabet, but
can show up in foreign proper names.
Thursday, November 26, 2015
The Slovenian Language
Slovenian is spoken by over 2 million people worldwide, the
vast majority of which live in Slovenia, where it is the official language. A
significant number of Slovenian speakers can also be found in Italy and Austria1.
Slovenian Website Translation
In order to effectively establish and maintain your online
presence in Slovenia, you must have your Web site fully "globalized."
While the term "globalization" has many definitions outside of the
translation services industry, inside the industry it refers to the basic
process of creating a Web site that functions in any market in the world.
Slovenian Website Localization
Slovenian Web site localization is the process of adapting
the language, appearance, and functionality of a Web site for Slovenia.
Slovenian Web site localization projects should be executed by experienced
teams of localization professionals who work in conjunction with your Web site
designers, adhering to proven best practices for Web site design and
development.
Slovenian Translation Companies
With the expanding global economy, the number of translation
companies is constantly growing to meet the demand for translated materials.
Slovenian translation companies are those which are equipped with the necessary
people (translators) and tools (translation technology) to handle translation
into Slovenian. If you need Slovenian translation services, take the time to
learn about how your potential Slovenian translation company is equipped in
these areas.
Slovenian Website Testing
Slovenian Web site testing is a crucial quality control
phase in the process of Slovenian Web site globalization. In order to
effectively communicate to potential Slovenian customers, you must ensure your
Web site is linguistically and culturally appropriate to them. In order to
ensure your localized Slovenian Web site is fully functional and completely
adapted to target users, a localization company must use experienced Slovenian
Web site testers and follow a thorough test plan.
Slovenian Translation Services
If you have Slovenian clients, customers, or employees, you
will need Slovenian translation services in order to reach them in their own
language. There are over 2 million speakers of Slovenian worldwide, the vast
majority of which live in Slovenia. Although many Slovenian speakers have some
facility with English, Web sites, software, and documentation should all be
translated into Slovenian for best results in Slovenia.
Slovenian Translation Agencies
Translation is a growing industry with new translation
agencies constantly arriving on the scene. Each translation agency is different
with its own language and technology strengths. For example, a translation
agency may or may not offer Slovenian translation, depending on its business
model. Even Slovenian translation agencies differ from one another, with some
choosing to supplement Slovenian translation services with Slovenian
internationalization, localization, desktop publishing, testing, and
globalization consulting services.
Slovenian Technical Translations
Slovenian technical translations must be executed by
experienced translators with a thorough understanding of specific technical
fields. Slovenian technical translators carry the responsibility of
communicating complex information with absolute precision, ensuring an accurate
and concise rendering of the source content into Slovenian.
Slovenian Website Internationalization
Slovenian Web site globalization (G11n) is a two-step
process, including Slovenian Web site internationalization (I18n) and Slovenian
Web site localization (L10n). Web site internationalization deals primarily
with the functionality of a Web site, enabling back-end technologies to
function or support any language and locale, in this case, Slovenian.
Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic
aspects of a Web site, including locale-specific content, cultural correctness,
translations, and site design.
Slovenian Translators
Whether you require Slovenian translation of software,
documents, or online material, you need a Slovenian translator with the
requisite education, accreditation, professional development, and technical
skills for the job. Every project makes different demands on a translator, from
technical terminology to tight deadlines. For this reason, it is critical to
understand what qualifications are required for Slovenian translators, and
their relative importance.
Slovenian Technical Translation
The primary goal of Slovenian technical translation is to
communicate specific, often complex, information with complete clarity and lack
of errors and/or omissions in Slovenian.
The following are some of the critical skills that
translators must possess in order to execute successful and accurate Slovenian
technical translations:
Slovenian Translations
In order to launch a product or service in Slovenia, or for
a targeted sales and marketing campaign to the US Slovenian populations, a
company should consider performing one of a suite of services known
collectively as "Globalization Services." Slovenian Globalization
Services include offerings such as Slovenian website translation, Slovenian
software translation, Slovenian document translation, Slovenian website
localization, and Slovenian software localization.
Slovenian Certified Translations
A Slovenian certified translation is a written document that
has been translated into Slovenian to be used for official purposes; the
certification constitutes a legal record attesting to the accuracy of the
Slovenian translation. Certified translations are most frequently required by
governmental organizations and agencies, as well as legal and medical entities.
Slovenian Document Translation
Slovenian document translation refers to the translation of
printed materials such as user guides, medical inserts, financial information,
and more. This process may include Slovenian desktop publishing, which involves
maintaining the formatting specifications of the source documents.
Slovenian Internationalization
Slovenian Internationalization (I18n) can be defined as the
process of enabling back-end technologies to function or support Slovenian.
Localization, on the other hand, deals primarily with the front-end or
linguistic and cosmetic aspects of a Slovenian software application or Web
site, including locale-specific content, cultural correctness, translations,
and design.
Slovenian Localization
In order to attract Slovenian customers and clients, you
will have to familiarize yourself with the idea of Slovenian localization.
Slovenian localization is the process of adapting the language, appearance, and
functionality of a product or website for Slovenia. Slovenian presents a
variety of unique challenges to Slovenian localization professionals.
Slovenian Medical Translations
Slovenian medical translations must be executed by
highly-skilled and experienced translators with a thorough understanding of
specific medical fields. Slovenian medical translations must provide an
accurate rendering of the source content into Slovenian, and must be adapted to
the target Slovenian reader, whether he/she is a doctor, patient, employee,
student, or consumer.
Slovenian Software Internationalization
Slovenian software globalization (G11n) is a two-step
process which includes Slovenian software internationalization (I18n) and
Slovenian software localization (L10n). Software internationalization deals
primarily with the functionality of a software application, enabling back-end
technologies to function or support Slovenian. Localization deals primarily
with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a software application
including locale-specific content, cultural correctness, translations, and
software design.
Slovenian Software Localization
Slovenian software localization is the process of adapting
the language, appearance, and functionality of a software application for
Slovenia. Slovenian software localization projects should be executed by
experienced teams of localization professionals who work in conjunction with
your software development group, ensuring that best practices for global
software development are followed.
Slovenian Software Testing
Slovenian software testing is a crucial quality control
phase in the process of Slovenian software globalization. Target users of
Slovenian software have the same high standards for functionality as users of
the original software. In order to meet the expectations of Slovenian software
users, a localization company must use experienced Slovenian software testers
and follow a defined software testing process.
Slovenian Software Translation
In order to ensure that your Slovenian software translation
is accurate and fully adapted to Slovenia, you must have your software fully
"globalized." While the term "globalization" has many
definitions outside of the translation services industry, inside the industry
it refers to the basic process of creating software that functions in any
market in the world.
Wednesday, November 18, 2015
Greek Translation Agencies
Translation is a growing industry with new translation
agencies constantly arriving on the scene. Each translation agency is different
with its own language and technology strengths. For example, a translation
agency may or may not offer Greek translation, depending on its business model.
Even Greek translation agencies differ from one another, with some choosing to
supplement Greek translation services with Greek internationalization,
localization, desktop publishing, testing, and globalization consulting
services.
Greek Technical Translations
Greek technical translations must be executed by experienced
translators with a thorough understanding of specific technical fields. Greek
technical translators carry the responsibility of communicating complex
information with absolute precision, ensuring an accurate and concise rendering
of the source content into Greek.
Greek Technical Translation
The primary goal of Greek technical translation is to
communicate specific, often complex, information with complete clarity and lack
of errors and/or omissions in Greek.
The following are some of the critical skills that translators
must possess in order to execute successful and accurate Greek technical
translations:
Greek Software Translation
In order to ensure that your Greek software translation is
accurate and fully adapted to Greece, you must have your software fully
"globalized." While the term "globalization" has many
definitions outside of the translation services industry, inside the industry
it refers to the basic process of creating software that functions in any
market in the world.
Greek Software Testing
Greek software testing is a crucial quality control phase in
the process of Greek software globalization. Target users of Greek software
have the same high standards for functionality as users of the original
software. In order to meet the expectations of Greek software users, a
localization company must use experienced Greek software testers and follow a
defined software testing process.
Whether it is performed on-site or off-site, Greek software
testing should be executed by professional, native-speaking specialists.
Working from a thorough test plan and test scripts/cases, the Greek testing
team will use a combination of manual and automated tests, as well as bug
tracking tools, to locate and fix critical software defects before release.
Greek Software Localization
Greek software localization is the process of adapting the
language, appearance, and functionality of a software application for Greece.
Greek software localization projects should be executed by experienced teams of
localization professionals who work in conjunction with your software
development group, ensuring that best practices for global software development
are followed.
Greek Localization
In order to attract Greek customers and clients, you will
have to familiarize yourself with the idea of Greek localization. Greek
localization is the process of adapting the language, appearance, and
functionality of a product or Web site for Greece. Greek presents a variety of
unique challenges to Greek localization professionals.
Greek Internationalization
Greek Internationalization (I18n) can be defined as the
process of enabling back-end technologies to function or support Greek.
Localization, on the other hand, deals primarily with the front-end or
linguistic and cosmetic aspects of a Greek software application or Web site,
including locale-specific content, cultural correctness, translations, and
design.
Greek Software Internationalization
Greek software globalization (G11n) is a two-step process
which includes Greek software internationalization (I18n) and Greek software
localization (L10n). Software internationalization deals primarily with the functionality
of a software application, enabling back-end technologies to function or
support Greek. Localization deals primarily with the front-end or linguistic
and cosmetic aspects of a software application including locale-specific
content, cultural correctness, translations, and software design.
Greek Medical Translations
Greek medical translations must be executed by
highly-skilled and experienced translators with a thorough understanding of
specific medical fields. Greek medical translations must provide an accurate
rendering of the source content into Greek, and must be adapted to the target
Greek reader, whether he/she is a doctor, patient, employee, student, or
consumer.
Greek Document Translation
Greek document translation refers to the translation of
printed materials such as user guides, medical inserts, financial information,
and more. This process may include Greek desktop publishing, which involves
maintaining the formatting specifications of the source documents.
Greek Certified Translations
A Greek certified translation is a written document that has
been translated into Greek to be used for official purposes; the certification
constitutes a legal record attesting to the accuracy of the Greek translation. Certified
translations are most frequently required by governmental organizations and
agencies, as well as legal and medical entities.
Greek Translation Services
If you have Greek clients, customers, or employees, you will
need Greek translation services in order to reach them in their own language.
There are over 12 million speakers of Greek worldwide, the majority of which
live in Greece. Although many Greek speakers have some facility with English,
Web sites, software, and documentation should all be translated into Greek for
best results in Greece.
Greek translation is just one part of a larger process known
as Greek globalization. Greek globalization is the process of adapting your
products (software, documentation, and Web sites) functionally, linguistically,
and culturally for Greek speakers worldwide.
Greek Translation Companies
With the expanding global economy, the number of translation
companies is constantly growing to meet the demand for translated materials.
Greek translation companies are those which are equipped with the necessary
people (translators) and tools (translation technology) to handle translation
into Greek. If you need Greek translation services, take the time to learn
about how your potential Greek translation company is equipped in these areas.
The Greek Writing System
The Greek writing system originally developed out of a
modified Phoenician alphabet over 2,700 years ago and then split into several
different versions among Greek cities.1 One of the writing system
versions - Ionic - became the standard for Athens in 403 BC, and as a result of
that city state's influence slowly became the standard for all other
Greek-speaking areas as well.
Greek Translations
In order to launch a product or service in Greece, or for a
targeted sales and marketing campaign to the US Greek populations, a company
should consider performing one of a suite of services known collectively as
"Globalization Services." Greek Globalization Services include
offerings such as Greek website translation, Greek software translation, Greek
document translation, Greek website localization, and Greek software
localization.
Greek Translators
Whether you require Greek translation of software,
documents, or online material, you need a Greek translator with the requisite
education, accreditation, professional development, and technical skills for
the job. Every project makes different demands on a translator, from technical
terminology to tight deadlines. For this reason, it is critical to understand
what qualifications are required for Greek translators, and their relative
importance.
Greek Website Internationalization
Greek Web site globalization (G11n) is a two-step process,
including Greek Web site internationalization (I18n) and Greek Web site
localization (L10n). Web site internationalization deals primarily with the
functionality of a Web site, enabling back-end technologies to function or
support any language and locale, in this case, Greek. Localization deals
primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Web site,
including locale-specific content, cultural correctness, translations, and site
design.
Greek Website Localization
Greek Web site localization is the process of adapting the
language, appearance, and functionality of a Web site for Greece. Greek Web
site localization projects should be executed by experienced teams of
localization professionals who work in conjunction with your Web site
designers, adhering to proven best practices for Web site design and
development.
Greek Website Testing
Greek Web site testing is a crucial quality control phase in
the process of Greek Web site globalization. In order to effectively
communicate to potential Greek customers, you must ensure your Web site is
linguistically and culturally appropriate to them. In order to ensure your
localized Greek Web site is fully functional and completely adapted to target
users, a localization company must use experienced Greek Web site testers and
follow a thorough test plan.
Greek Website Translation
In order to effectively establish and maintain your online
presence in Greece, you must have your Web site fully "globalized."
While the term "globalization" has many definitions outside of the
translation services industry, inside the industry it refers to the basic
process of creating a Web site that functions in any market in the world.
The Greek Language
Greek is spoken by over 12 million people worldwide, the
vast majority of which live in Greece, where Greek is the official language,
and Cyprus, where Greek is a co-official language along with Turkish. Small
groups of speakers can also be found in Albania, Egypt and Italy.1
Sunday, November 15, 2015
Dutch Translations
In order to launch a product or service in the Netherlands,
or for a targeted sales and marketing campaign to the US Dutch populations, a
company should consider performing one of a suite of services known
collectively as "Globalization Services." Dutch Globalization
Services include offerings such as Dutch website translation, Dutch software
translation, Dutch document translation, Dutch website localization, and Dutch
software localization.
Dutch Certified Translations
A Dutch certified translation is a written document that has
been translated into Dutch to be used for official purposes; the certification
constitutes a legal record attesting to the accuracy of the Dutch translation. Certified
translations are most frequently required by governmental organizations and
agencies, as well as legal and medical entities.
Dutch Translators
Whether you require Dutch translation of software,
documents, or online material, you need a Dutch translator with the requisite
education, accreditation, professional development, and technical skills for
the job. Every project makes different demands on a translator, from technical
terminology to tight deadlines. For this reason, it is critical to understand
what qualifications are required for Dutch translators, and their relative
importance.
The Dutch Writing System
The Dutch writing system is based on the 26-letter Latin
alphabet with only one addition - the letter ij, which is most times used in
place of the y, although y is sometimes retained in foreign words. The q and x
letters are reserved for loan words from other languages.1
The Dutch Language
Dutch is spoken by roughly 20 million people worldwide, the
majority of which live in The Netherlands, where it is the national language.
However, over 4.5 million Dutch speakers can also be found in neighboring
Belgium, where it is an official language along with French (for English
speakers, the dialect of Dutch spoken in Belgium is known as
"Flemish"). Other countries with Dutch-speaking populations include
France, Suriname and the Netherlands Antilles.
Dutch Website Testing
Dutch Web site testing is a crucial quality control phase in
the process of Dutch Web site globalization. In order to effectively
communicate to potential Dutch customers, you must ensure your Web site is
linguistically and culturally appropriate to them. In order to ensure your
localized Dutch Web site is fully functional and completely adapted to target
users, a localization company must use experienced Dutch Web site testers and
follow a thorough test plan.
Dutch Website Translation
In order to effectively establish and maintain your online
presence in The Netherlands, you must have your Web site fully
"globalized." While the term "globalization" has many
definitions outside of the translation services industry, inside the industry
it refers to the basic process of creating a Web site that functions in any
market in the world.
Dutch Translation Services
If you have Dutch clients, customers, or employees, you will
need Dutch translation services in order to reach them in their own language.
There are around 20 million speakers of Dutch worldwide, the majority of which
live in The Netherlands. Although many Dutch speakers have some facility with
English, Web sites, software, and documentation should all be translated into
Dutch for best results in The Netherlands.
Dutch Translation Companies
With the expanding global economy, the number of translation
companies is constantly growing to meet the demand for translated materials.
Dutch translation companies are those which are equipped with the necessary
people (translators) and tools (translation technology) to handle translation
into Dutch. If you need Dutch translation services, take the time to learn
about how your potential Dutch translation company is equipped in these areas.
Dutch Website Localization
Dutch Web site localization is the process of adapting the
language, appearance, and functionality of a Web site for The Netherlands.
Dutch Web site localization projects should be executed by experienced teams of
localization professionals who work in conjunction with your Web site
designers, adhering to proven best practices for Web site design and
development.
Dutch Website Internationalization
Dutch Web site globalization (G11n) is a two-step process,
including Dutch Web site internationalization (I18n) and Dutch Web site
localization (L10n). Web site internationalization deals primarily with the
functionality of a Web site, enabling back-end technologies to function or
support any language and locale, in this case, Dutch. Localization deals
primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Web site,
including locale-specific content, cultural correctness, translations, and site
design.
Dutch Translation Agencies
Translation is a growing industry with new translation
agencies constantly arriving on the scene. Each translation agency is different
with its own language and technology strengths. For example, a translation
agency may or may not offer Dutch translation, depending on its business model.
Even Dutch translation agencies differ from one another, with some choosing to
supplement Dutch translation services with Dutch internationalization,
localization, desktop publishing, testing, and globalization consulting
services.
Dutch Technical Translations
Dutch technical translations must be executed by experienced
translators with a thorough understanding of specific technical fields. Dutch
technical translators carry the responsibility of communicating complex
information with absolute precision, ensuring an accurate and concise rendering
of the source content into Dutch.
Dutch Document Translation
Dutch document translation refers to the translation of
printed materials such as user guides, medical inserts, financial information,
and more. This process may include Dutch desktop publishing, which involves
maintaining the formatting specifications of the source documents.
Dutch Internationalization
Dutch Internationalization (I18n) can be defined as the
process of enabling back-end technologies to function or support Dutch.
Localization, on the other hand, deals primarily with the front-end or
linguistic and cosmetic aspects of a Dutch software application or Web site,
including locale-specific content, cultural correctness, translations, and
design.
Dutch Localization
In order to attract Dutch customers and clients, you will
have to familiarize yourself with the idea of Dutch localization. Dutch
localization is the process of adapting the language, appearance, and
functionality of a product or website for Netherlands and Belgium. Dutch
presents a variety of unique challenges to Dutch localization professionals.
Dutch Medical Translations
Dutch medical translations must be executed by
highly-skilled and experienced translators with a thorough understanding of
specific medical fields. Dutch medical translations must provide an accurate
rendering of the source content into Dutch, and must be adapted to the target
Dutch reader, whether he/she is a doctor, patient, employee, student, or
consumer.
Dutch Software Internationalization
Dutch software globalization (G11n) is a two-step process
which includes Dutch software internationalization (I18n) and Dutch software
localization (L10n). Software internationalization deals primarily with the functionality
of a software application, enabling back-end technologies to function or
support Dutch. Localization deals primarily with the front-end or linguistic
and cosmetic aspects of a software application including locale-specific
content, cultural correctness, translations, and software design.
Dutch Software Localization
Dutch software localization is the process of adapting the
language, appearance, and functionality of a software application for The
Netherlands. Dutch software localization projects should be executed by
experienced teams of localization professionals who work in conjunction with
your software development group, ensuring that best practices for global
software development are followed.
Dutch Software Testing
Dutch software testing is a crucial quality control phase in
the process of Dutch software globalization. Target users of Dutch software
have the same high standards for functionality as users of the original
software. In order to meet the expectations of Dutch software users, a
localization company must use experienced Dutch software testers and follow a
defined software testing process.
Dutch Software Translation
In order to ensure that your Dutch software translation is
accurate and fully adapted to The Netherlands, you must have your software
fully "globalized." While the term "globalization" has many
definitions outside of the translation services industry, inside the industry
it refers to the basic process of creating software that functions in any
market in the world.
Dutch Technical Translation
The primary goal of Dutch technical translation is to
communicate specific, often complex, information with complete clarity and lack
of errors and/or omissions in Dutch.
The following are some of the critical skills that translators
must possess in order to execute successful and accurate Dutch technical
translations:
Wednesday, November 11, 2015
Danish Translation Agencies
Translation is a growing industry with new translation
agencies constantly arriving on the scene. Each translation agency is different
with its own language and technology strengths. For example, a translation
agency may or may not offer Danish translation, depending on its business
model. Even Danish translation agencies differ from one another, with some
choosing to supplement Danish translation services with Danish
internationalization, localization, desktop publishing, testing, and
globalization consulting services.
Danish Technical Translations
Danish technical translations must be executed by
experienced translators with a thorough understanding of specific technical
fields. Danish technical translators carry the responsibility of communicating
complex information with absolute precision, ensuring an accurate and concise
rendering of the source content into Danish.
Danish Software Translation
In order to ensure that your Danish software translation is
accurate and fully adapted to Denmark, you must have your software fully
"globalized." While the term "globalization" has many
definitions outside of the translation services industry, inside the industry
it refers to the basic process of creating software that functions in any
market in the world.
Danish Software Testing
Danish software testing is a crucial quality control phase
in the process of Danish software globalization. Target users of Danish
software have the same high standards for functionality as users of the
original software. In order to meet the expectations of Danish software users,
a localization company must use experienced Danish software testers and follow
a defined software testing process.
Whether it is performed on-site or off-site, Danish software
testing should be executed by professional, native-speaking specialists.
Working from a thorough test plan and test scripts/cases, the Danish testing
team will use a combination of manual and automated tests, as well as bug
tracking tools, to locate and fix critical software defects before release.
Danish Software Localization
Danish software localization is the process of adapting the
language, appearance, and functionality of a software application for Denmark.
Danish software localization projects should be executed by experienced teams
of localization professionals who work in conjunction with your software
development group, ensuring that best practices for global software development
are followed.
Danish Software Internationalization
Danish software globalization (G11n) is a two-step process
which includes Danish software internationalization (I18n) and Danish software
localization (L10n). Software internationalization deals primarily with the functionality
of a software application, enabling back-end technologies to function or
support Danish. Localization deals primarily with the front-end or linguistic
and cosmetic aspects of a software application including locale-specific
content, cultural correctness, translations, and software design.
Danish Medical Translations
Danish medical translations must be executed by
highly-skilled and experienced translators with a thorough understanding of
specific medical fields. Danish medical translations must provide an accurate
rendering of the source content into Danish, and must be adapted to the target
Danish reader, whether he/she is a doctor, patient, employee, student, or
consumer.
Danish Localization
In order to attract Danish customers and clients, you will
have to familiarize yourself with the idea of Danish localization. Danish
localization is the process of adapting the language, appearance, and
functionality of a product or Web site for Denmark. Danish presents a variety
of unique challenges to Danish localization professionals.
Danish Internationalization
Danish Internationalization (I18n) can be defined as the
process of enabling back-end technologies to function or support Danish.
Localization, on the other hand, deals primarily with the front-end or
linguistic and cosmetic aspects of a Danish software application or Web site,
including locale-specific content, cultural correctness, translations, and
design.
Danish Document Translation
Danish document translation refers to the translation of
printed materials such as user guides, medical inserts, financial information,
and more. This process may include Danish desktop publishing, which involves
maintaining the formatting specifications of the source documents.
Danish Certified Translations
A Danish certified translation is a written document that
has been translated into Danish to be used for official purposes; the
certification constitutes a legal record attesting to the accuracy of the
Danish translation. Certified translations are most frequently required by
governmental organizations and agencies, as well as legal and medical entities.
Danish Technical Translation
The primary goal of Danish technical translation is to
communicate specific, often complex, information with complete clarity and lack
of errors and/or omissions in Danish.
The following are some of the critical skills that translators
must possess in order to execute successful and accurate Danish technical
translations:
Danish Translation Companies
With the expanding global economy, the number of translation
companies is constantly growing to meet the demand for translated materials.
Danish translation companies are those which are equipped with the necessary
people (translators) and tools (translation technology) to handle translation
into Danish. If you need Danish translation services, take the time to learn
about how your potential Danish translation company is equipped in these areas.
Danish Translation Services
If you have Danish clients, customers, or employees, you
will need Danish translation services in order to reach them in their own
language. There are over 5 million speakers of Danish in Denmark. Although many
Danish speakers have some facility with English, Web sites, software, and
documentation should all be translated into Danish for best results in Denmark.
Danish Translations
In order to launch a product or service in Denmark, or for a
targeted sales and marketing campaign to the Danish populations, a company
should consider performing one of a suite of services known collectively as
"Globalization Services." Danish Globalization Services include
offerings such as Danish website translation, Danish software translation,
Danish document translation, Danish website localization, and Danish software
localization.
Danish Translators
Whether you require Danish translation of software,
documents, or online material, you need a Danish translator with the requisite
education, accreditation, professional development, and technical skills for
the job. Every project makes different demands on a translator, from technical
terminology to tight deadlines. For this reason, it is critical to understand
what qualifications are required for Danish translators, and their relative
importance.
Danish Website Internationalization
Danish Web site globalization (G11n) is a two-step process,
including Danish Web site internationalization (I18n) and Danish Web site
localization (L10n). Web site internationalization deals primarily with the functionality
of a Web site, enabling back-end technologies to function or support any
language and locale, in this case, Danish. Localization deals primarily with
the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Web site, including
locale-specific content, cultural correctness, translations, and site design.
Danish Website Localization
Danish Web site localization is the process of adapting the
language, appearance, and functionality of a Web site for Denmark. Danish Web
site localization projects should be executed by experienced teams of
localization professionals who work in conjunction with your Web site
designers, adhering to proven best practices for Web site design and
development.
Danish Website Testing
Danish Web site testing is a crucial quality control phase
in the process of Danish Web site globalization. In order to effectively
communicate to potential Danish customers, you must ensure your Web site is
linguistically and culturally appropriate to them. In order to ensure your
localized Danish Web site is fully functional and completely adapted to target
users, a localization company must use experienced Danish Web site testers and
follow a thorough test plan.
Danish Website Translation
In order to effectively establish and maintain your online
presence in Denmark, you must have your Web site fully "globalized."
While the term "globalization" has many definitions outside of the
translation services industry, inside the industry it refers to the basic
process of creating a Web site that functions in any market in the world.
The Danish Language
Danish is spoken by roughly 6 million people worldwide, the
vast majority of which live in Denmark, where it is the official language.
Danish is also an official language in Greenland and the Faeroe Islands, where
there are significant numbers of speakers, and a recognized minority language
in the Schleswig region of Germany near the border with Denmark.1
The Danish Writing System
The Danish writing system is based on the 26-letter Latin
alphabet with an additional three letters - Æ/æ, Ø/ø, and Å/å - placed at the
end.
Sunday, November 1, 2015
Basque Technical Translations
Basque technical
translators carry the responsibility of communicating complex information with
absolute precision, ensuring an accurate and concise rendering of the source
content into the Basque language.
The Basque Writing System
Before 1964 there
was no standard writing system for Basque; instead, the written form of Basque
had been carried out using spelling rules from the Romance languages with
additional markings to convey its unique sounds. In 1964 the Royal Basque
Academy (Euskaltzaindia) put forth a writing system for Basque based on the
Latin alphabet that has now become the standard way of representing the
language.1
Basque Software Translation
In order to ensure
that your Basque software translation is accurate and fully adapted to
Basque-speaking regions in Spain and France, you must have your software fully
"globalized." While the term "globalization" has many
definitions outside of the translation services industry, inside the industry
it refers to the basic process of creating software that functions in any
market in the world.
Not every translation
company is equipped to perform Basque software translation, with its many
complexities. When searching for a company to translate your software into
Basque, you should investigate their capabilities in the following areas:
Basque Software Testing
Basque software
testing is a crucial quality control phase in the process of Basque software
globalization. Target users of Basque software have the same high standards for
functionality as users of the original software. In order to meet the
expectations of Basque-speaking software users, a localization company must use
experienced Basque-speaking software testers and follow a defined software
testing process.
Basque Software Localization
Basque software
localization is the process of adapting the language, appearance, and
functionality of a software application for Basque-speaking regions in Spain
and France. Basque software localization projects should be executed by
experienced teams of localization professionals who work in conjunction with
your software development group, ensuring that best practices for global
software development are followed.
Basque Software Internationalization
Basque software
globalization (G11n) is a two-step process which includes Basque software
internationalization (I18n) and Basque software localization (L10n). Software
internationalization deals primarily with the functionality of a software
application, enabling back-end technologies to function or support the Basque
language. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and
cosmetic aspects of a software application including locale-specific content,
cultural correctness, translations, and software design.
Basque Localization
In order to attract
Basque-speaking customers and clients, you will have to familiarize yourself
with the idea of Basque localization. Basque localization is the process of
adapting the language, appearance, and functionality of a product or Web site
for Basque-speaking regions in Spain and France.
Basque Internationalization
Basque
Internationalization (I18n) can be defined as the process of enabling back-end
technologies to function or support the Basque language. Localization, on the
other hand, deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic
aspects of a Basque-language software application or Web site, including
locale-specific content, cultural correctness, translations, and design.
Basque Document Translation
Basque document
translation refers to the translation of printed materials such as user guides,
medical inserts, financial information, and more. This process may include
Basque desktop publishing, which involves maintaining the formatting
specifications of the source documents.
Basque Certified Translations
A Basque certified
translation is a written document that has been translated into Basque to be
used for official purposes; the certification constitutes a legal record
attesting to the accuracy of the Basque translation. Certified translations are
most frequently required by governmental organizations and agencies, as well as
legal and medical entities.
Basque Technical Translation
The following are some of the critical skills that translators must possess in order to execute successful and accurate Basque technical translations:
Basque Translation Agencies
Translation is a
growing industry with new translation agencies constantly arriving on the
scene. Each translation agency is different with its own language and technology
strengths. For example, a translation agency may or may not offer Basque
translation, depending on its business model. Even Basque translation agencies
differ from one another, with some choosing to supplement Basque translation
services with Basque internationalization, localization, desktop publishing,
testing, and globalization consulting services.
Basque Translation Companies
With the expanding
global economy, the number of translation companies is constantly growing to
meet the demand for translated materials. Basque translation companies are
those which are equipped with the necessary people (translators) and tools
(translation technology) to handle translation into Basque. If you need Basque
translation services, take the time to learn about how your potential Basque
translation company is equipped in these areas.
Basque Translation Services
If you have
Basque-speaking clients, customers, or employees, you will need Basque
translation services in order to reach them in their own language. There are close
to 600,000 Basque speakers found in Spain and France. Although many Basque
speakers have some facility with English, Web sites, software, and
documentation should all be translated into Basque for best results in the
Basque-speaking regions in Spain and France.
Basque Translations
In order to launch a
product or service in the Basque country, or for a targeted sales and marketing
campaign to the US Basque populations, a company should consider performing one
of a suite of services known collectively as "Globalization
Services." Basque Globalization Services include offerings such as Basque
website translation, Basque software translation, Basque document translation,
Basque website localization, and Basque software localization.
These services are
more than just finding Basque translators or a Basque Translation Company, and
getting the Basque language translations of your sales literature completed.
They also include:
Basque
Internationalization of software and websites, which ensures that your
site or application function for the Basque market, correctly handling
currency, time and dates, or special Basque characters.
Basque
Localization of software and websites, which ensures that your site or
application are correctly translated and accurately communicate your message.
Basque
translation and desktop publishing of documentation, which ensures
that your user manuals, contracts and collateral materials are accurately
rendered in Basque.
Basque software
testing to verify that your application works properly for your target
users. Proper platforms, browsers, and test scripts are used to ensure the
experience of the Basque users will be as good as if the application was
developed specifically for the Basque market.
Basque
website testing to verify that your site works properly for your
target users. Proper platforms, browsers, and test scripts are used to ensure
the experience of the Basque users will be as good as if the site was developed
specifically for the Basque market.
Whether your English
to Basque translation needs are to localize Basque eLearning content or
Learning Management Systems (LMS) or if they are for Basque Medical
translations, the Return on Investment (ROI) for localizing your materials can
be significant.
Subscribe to:
Posts (Atom)