Thursday, November 26, 2015

The Slovenian Writing System



The Slovenian writing system is based on the Latin alphabet with a total of 25 letters. The q, w, x and y characters, as well as the Slavic ć, dž, đ, lj, and nj characters, are excluded from the Slovenian alphabet, but can show up in foreign proper names.

The Slovenian Language



Slovenian is spoken by over 2 million people worldwide, the vast majority of which live in Slovenia, where it is the official language. A significant number of Slovenian speakers can also be found in Italy and Austria1.

Slovenian Website Translation



In order to effectively establish and maintain your online presence in Slovenia, you must have your Web site fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating a Web site that functions in any market in the world.

Slovenian Website Localization



Slovenian Web site localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a Web site for Slovenia. Slovenian Web site localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your Web site designers, adhering to proven best practices for Web site design and development.

Slovenian Translation Companies



With the expanding global economy, the number of translation companies is constantly growing to meet the demand for translated materials. Slovenian translation companies are those which are equipped with the necessary people (translators) and tools (translation technology) to handle translation into Slovenian. If you need Slovenian translation services, take the time to learn about how your potential Slovenian translation company is equipped in these areas.

Slovenian Website Testing



Slovenian Web site testing is a crucial quality control phase in the process of Slovenian Web site globalization. In order to effectively communicate to potential Slovenian customers, you must ensure your Web site is linguistically and culturally appropriate to them. In order to ensure your localized Slovenian Web site is fully functional and completely adapted to target users, a localization company must use experienced Slovenian Web site testers and follow a thorough test plan.

Slovenian Translation Services



If you have Slovenian clients, customers, or employees, you will need Slovenian translation services in order to reach them in their own language. There are over 2 million speakers of Slovenian worldwide, the vast majority of which live in Slovenia. Although many Slovenian speakers have some facility with English, Web sites, software, and documentation should all be translated into Slovenian for best results in Slovenia.

Slovenian Translation Agencies



Translation is a growing industry with new translation agencies constantly arriving on the scene. Each translation agency is different with its own language and technology strengths. For example, a translation agency may or may not offer Slovenian translation, depending on its business model. Even Slovenian translation agencies differ from one another, with some choosing to supplement Slovenian translation services with Slovenian internationalization, localization, desktop publishing, testing, and globalization consulting services.

Slovenian Technical Translations



Slovenian technical translations must be executed by experienced translators with a thorough understanding of specific technical fields. Slovenian technical translators carry the responsibility of communicating complex information with absolute precision, ensuring an accurate and concise rendering of the source content into Slovenian.

Slovenian Website Internationalization



Slovenian Web site globalization (G11n) is a two-step process, including Slovenian Web site internationalization (I18n) and Slovenian Web site localization (L10n). Web site internationalization deals primarily with the functionality of a Web site, enabling back-end technologies to function or support any language and locale, in this case, Slovenian. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and site design.

Slovenian Translators



Whether you require Slovenian translation of software, documents, or online material, you need a Slovenian translator with the requisite education, accreditation, professional development, and technical skills for the job. Every project makes different demands on a translator, from technical terminology to tight deadlines. For this reason, it is critical to understand what qualifications are required for Slovenian translators, and their relative importance.

Slovenian Technical Translation



The primary goal of Slovenian technical translation is to communicate specific, often complex, information with complete clarity and lack of errors and/or omissions in Slovenian.
The following are some of the critical skills that translators must possess in order to execute successful and accurate Slovenian technical translations:

Slovenian Translations



In order to launch a product or service in Slovenia, or for a targeted sales and marketing campaign to the US Slovenian populations, a company should consider performing one of a suite of services known collectively as "Globalization Services." Slovenian Globalization Services include offerings such as Slovenian website translation, Slovenian software translation, Slovenian document translation, Slovenian website localization, and Slovenian software localization.

Slovenian Certified Translations



A Slovenian certified translation is a written document that has been translated into Slovenian to be used for official purposes; the certification constitutes a legal record attesting to the accuracy of the Slovenian translation. Certified translations are most frequently required by governmental organizations and agencies, as well as legal and medical entities.

Slovenian Document Translation



Slovenian document translation refers to the translation of printed materials such as user guides, medical inserts, financial information, and more. This process may include Slovenian desktop publishing, which involves maintaining the formatting specifications of the source documents.

Slovenian Internationalization



Slovenian Internationalization (I18n) can be defined as the process of enabling back-end technologies to function or support Slovenian. Localization, on the other hand, deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Slovenian software application or Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and design.

Slovenian Localization



In order to attract Slovenian customers and clients, you will have to familiarize yourself with the idea of Slovenian localization. Slovenian localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a product or website for Slovenia. Slovenian presents a variety of unique challenges to Slovenian localization professionals.

Slovenian Medical Translations



Slovenian medical translations must be executed by highly-skilled and experienced translators with a thorough understanding of specific medical fields. Slovenian medical translations must provide an accurate rendering of the source content into Slovenian, and must be adapted to the target Slovenian reader, whether he/she is a doctor, patient, employee, student, or consumer.

Slovenian Software Internationalization



Slovenian software globalization (G11n) is a two-step process which includes Slovenian software internationalization (I18n) and Slovenian software localization (L10n). Software internationalization deals primarily with the functionality of a software application, enabling back-end technologies to function or support Slovenian. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a software application including locale-specific content, cultural correctness, translations, and software design.

Slovenian Software Localization



Slovenian software localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a software application for Slovenia. Slovenian software localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your software development group, ensuring that best practices for global software development are followed.

Slovenian Software Testing



Slovenian software testing is a crucial quality control phase in the process of Slovenian software globalization. Target users of Slovenian software have the same high standards for functionality as users of the original software. In order to meet the expectations of Slovenian software users, a localization company must use experienced Slovenian software testers and follow a defined software testing process.

Slovenian Software Translation



In order to ensure that your Slovenian software translation is accurate and fully adapted to Slovenia, you must have your software fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating software that functions in any market in the world.

Wednesday, November 18, 2015

Greek Translation Agencies



Translation is a growing industry with new translation agencies constantly arriving on the scene. Each translation agency is different with its own language and technology strengths. For example, a translation agency may or may not offer Greek translation, depending on its business model. Even Greek translation agencies differ from one another, with some choosing to supplement Greek translation services with Greek internationalization, localization, desktop publishing, testing, and globalization consulting services.

Greek Technical Translations



Greek technical translations must be executed by experienced translators with a thorough understanding of specific technical fields. Greek technical translators carry the responsibility of communicating complex information with absolute precision, ensuring an accurate and concise rendering of the source content into Greek.

Greek Technical Translation



The primary goal of Greek technical translation is to communicate specific, often complex, information with complete clarity and lack of errors and/or omissions in Greek.
The following are some of the critical skills that translators must possess in order to execute successful and accurate Greek technical translations:

Greek Software Translation



In order to ensure that your Greek software translation is accurate and fully adapted to Greece, you must have your software fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating software that functions in any market in the world.

Greek Software Testing



Greek software testing is a crucial quality control phase in the process of Greek software globalization. Target users of Greek software have the same high standards for functionality as users of the original software. In order to meet the expectations of Greek software users, a localization company must use experienced Greek software testers and follow a defined software testing process.
Whether it is performed on-site or off-site, Greek software testing should be executed by professional, native-speaking specialists. Working from a thorough test plan and test scripts/cases, the Greek testing team will use a combination of manual and automated tests, as well as bug tracking tools, to locate and fix critical software defects before release.

Greek Software Localization



Greek software localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a software application for Greece. Greek software localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your software development group, ensuring that best practices for global software development are followed.

Greek Localization



In order to attract Greek customers and clients, you will have to familiarize yourself with the idea of Greek localization. Greek localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a product or Web site for Greece. Greek presents a variety of unique challenges to Greek localization professionals.

Greek Internationalization



Greek Internationalization (I18n) can be defined as the process of enabling back-end technologies to function or support Greek. Localization, on the other hand, deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Greek software application or Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and design.

Greek Software Internationalization



Greek software globalization (G11n) is a two-step process which includes Greek software internationalization (I18n) and Greek software localization (L10n). Software internationalization deals primarily with the functionality of a software application, enabling back-end technologies to function or support Greek. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a software application including locale-specific content, cultural correctness, translations, and software design.

Greek Medical Translations



Greek medical translations must be executed by highly-skilled and experienced translators with a thorough understanding of specific medical fields. Greek medical translations must provide an accurate rendering of the source content into Greek, and must be adapted to the target Greek reader, whether he/she is a doctor, patient, employee, student, or consumer.

Greek Document Translation



Greek document translation refers to the translation of printed materials such as user guides, medical inserts, financial information, and more. This process may include Greek desktop publishing, which involves maintaining the formatting specifications of the source documents.

Greek Certified Translations



A Greek certified translation is a written document that has been translated into Greek to be used for official purposes; the certification constitutes a legal record attesting to the accuracy of the Greek translation. Certified translations are most frequently required by governmental organizations and agencies, as well as legal and medical entities.

Greek Translation Services



If you have Greek clients, customers, or employees, you will need Greek translation services in order to reach them in their own language. There are over 12 million speakers of Greek worldwide, the majority of which live in Greece. Although many Greek speakers have some facility with English, Web sites, software, and documentation should all be translated into Greek for best results in Greece.
Greek translation is just one part of a larger process known as Greek globalization. Greek globalization is the process of adapting your products (software, documentation, and Web sites) functionally, linguistically, and culturally for Greek speakers worldwide.

Greek Translation Companies



With the expanding global economy, the number of translation companies is constantly growing to meet the demand for translated materials. Greek translation companies are those which are equipped with the necessary people (translators) and tools (translation technology) to handle translation into Greek. If you need Greek translation services, take the time to learn about how your potential Greek translation company is equipped in these areas.

The Greek Writing System



The Greek writing system originally developed out of a modified Phoenician alphabet over 2,700 years ago and then split into several different versions among Greek cities.1 One of the writing system versions - Ionic - became the standard for Athens in 403 BC, and as a result of that city state's influence slowly became the standard for all other Greek-speaking areas as well.

Greek Translations



In order to launch a product or service in Greece, or for a targeted sales and marketing campaign to the US Greek populations, a company should consider performing one of a suite of services known collectively as "Globalization Services." Greek Globalization Services include offerings such as Greek website translation, Greek software translation, Greek document translation, Greek website localization, and Greek software localization.

Greek Translators



Whether you require Greek translation of software, documents, or online material, you need a Greek translator with the requisite education, accreditation, professional development, and technical skills for the job. Every project makes different demands on a translator, from technical terminology to tight deadlines. For this reason, it is critical to understand what qualifications are required for Greek translators, and their relative importance.

Greek Website Internationalization



Greek Web site globalization (G11n) is a two-step process, including Greek Web site internationalization (I18n) and Greek Web site localization (L10n). Web site internationalization deals primarily with the functionality of a Web site, enabling back-end technologies to function or support any language and locale, in this case, Greek. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and site design.

Greek Website Localization



Greek Web site localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a Web site for Greece. Greek Web site localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your Web site designers, adhering to proven best practices for Web site design and development.

Greek Website Testing



Greek Web site testing is a crucial quality control phase in the process of Greek Web site globalization. In order to effectively communicate to potential Greek customers, you must ensure your Web site is linguistically and culturally appropriate to them. In order to ensure your localized Greek Web site is fully functional and completely adapted to target users, a localization company must use experienced Greek Web site testers and follow a thorough test plan.

Greek Website Translation



In order to effectively establish and maintain your online presence in Greece, you must have your Web site fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating a Web site that functions in any market in the world.

The Greek Language



Greek is spoken by over 12 million people worldwide, the vast majority of which live in Greece, where Greek is the official language, and Cyprus, where Greek is a co-official language along with Turkish. Small groups of speakers can also be found in Albania, Egypt and Italy.1

Sunday, November 15, 2015

Dutch Translations



In order to launch a product or service in the Netherlands, or for a targeted sales and marketing campaign to the US Dutch populations, a company should consider performing one of a suite of services known collectively as "Globalization Services." Dutch Globalization Services include offerings such as Dutch website translation, Dutch software translation, Dutch document translation, Dutch website localization, and Dutch software localization.

Dutch Certified Translations



A Dutch certified translation is a written document that has been translated into Dutch to be used for official purposes; the certification constitutes a legal record attesting to the accuracy of the Dutch translation. Certified translations are most frequently required by governmental organizations and agencies, as well as legal and medical entities.

Dutch Translators



Whether you require Dutch translation of software, documents, or online material, you need a Dutch translator with the requisite education, accreditation, professional development, and technical skills for the job. Every project makes different demands on a translator, from technical terminology to tight deadlines. For this reason, it is critical to understand what qualifications are required for Dutch translators, and their relative importance.

The Dutch Writing System



The Dutch writing system is based on the 26-letter Latin alphabet with only one addition - the letter ij, which is most times used in place of the y, although y is sometimes retained in foreign words. The q and x letters are reserved for loan words from other languages.1

The Dutch Language



Dutch is spoken by roughly 20 million people worldwide, the majority of which live in The Netherlands, where it is the national language. However, over 4.5 million Dutch speakers can also be found in neighboring Belgium, where it is an official language along with French (for English speakers, the dialect of Dutch spoken in Belgium is known as "Flemish"). Other countries with Dutch-speaking populations include France, Suriname and the Netherlands Antilles.

Dutch Website Testing



Dutch Web site testing is a crucial quality control phase in the process of Dutch Web site globalization. In order to effectively communicate to potential Dutch customers, you must ensure your Web site is linguistically and culturally appropriate to them. In order to ensure your localized Dutch Web site is fully functional and completely adapted to target users, a localization company must use experienced Dutch Web site testers and follow a thorough test plan.

Dutch Website Translation



In order to effectively establish and maintain your online presence in The Netherlands, you must have your Web site fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating a Web site that functions in any market in the world.

Dutch Translation Services



If you have Dutch clients, customers, or employees, you will need Dutch translation services in order to reach them in their own language. There are around 20 million speakers of Dutch worldwide, the majority of which live in The Netherlands. Although many Dutch speakers have some facility with English, Web sites, software, and documentation should all be translated into Dutch for best results in The Netherlands.

Dutch Translation Companies



With the expanding global economy, the number of translation companies is constantly growing to meet the demand for translated materials. Dutch translation companies are those which are equipped with the necessary people (translators) and tools (translation technology) to handle translation into Dutch. If you need Dutch translation services, take the time to learn about how your potential Dutch translation company is equipped in these areas.

Dutch Website Localization



Dutch Web site localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a Web site for The Netherlands. Dutch Web site localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your Web site designers, adhering to proven best practices for Web site design and development.

Dutch Website Internationalization



Dutch Web site globalization (G11n) is a two-step process, including Dutch Web site internationalization (I18n) and Dutch Web site localization (L10n). Web site internationalization deals primarily with the functionality of a Web site, enabling back-end technologies to function or support any language and locale, in this case, Dutch. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and site design.

Dutch Translation Agencies



Translation is a growing industry with new translation agencies constantly arriving on the scene. Each translation agency is different with its own language and technology strengths. For example, a translation agency may or may not offer Dutch translation, depending on its business model. Even Dutch translation agencies differ from one another, with some choosing to supplement Dutch translation services with Dutch internationalization, localization, desktop publishing, testing, and globalization consulting services.

Dutch Technical Translations



Dutch technical translations must be executed by experienced translators with a thorough understanding of specific technical fields. Dutch technical translators carry the responsibility of communicating complex information with absolute precision, ensuring an accurate and concise rendering of the source content into Dutch.

Dutch Document Translation



Dutch document translation refers to the translation of printed materials such as user guides, medical inserts, financial information, and more. This process may include Dutch desktop publishing, which involves maintaining the formatting specifications of the source documents.

Dutch Internationalization



Dutch Internationalization (I18n) can be defined as the process of enabling back-end technologies to function or support Dutch. Localization, on the other hand, deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Dutch software application or Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and design.

Dutch Localization



In order to attract Dutch customers and clients, you will have to familiarize yourself with the idea of Dutch localization. Dutch localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a product or website for Netherlands and Belgium. Dutch presents a variety of unique challenges to Dutch localization professionals.

Dutch Medical Translations



Dutch medical translations must be executed by highly-skilled and experienced translators with a thorough understanding of specific medical fields. Dutch medical translations must provide an accurate rendering of the source content into Dutch, and must be adapted to the target Dutch reader, whether he/she is a doctor, patient, employee, student, or consumer.

Dutch Software Internationalization



Dutch software globalization (G11n) is a two-step process which includes Dutch software internationalization (I18n) and Dutch software localization (L10n). Software internationalization deals primarily with the functionality of a software application, enabling back-end technologies to function or support Dutch. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a software application including locale-specific content, cultural correctness, translations, and software design.

Dutch Software Localization



Dutch software localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a software application for The Netherlands. Dutch software localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your software development group, ensuring that best practices for global software development are followed.

Dutch Software Testing



Dutch software testing is a crucial quality control phase in the process of Dutch software globalization. Target users of Dutch software have the same high standards for functionality as users of the original software. In order to meet the expectations of Dutch software users, a localization company must use experienced Dutch software testers and follow a defined software testing process.

Dutch Software Translation



In order to ensure that your Dutch software translation is accurate and fully adapted to The Netherlands, you must have your software fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating software that functions in any market in the world.

Dutch Technical Translation



The primary goal of Dutch technical translation is to communicate specific, often complex, information with complete clarity and lack of errors and/or omissions in Dutch.
The following are some of the critical skills that translators must possess in order to execute successful and accurate Dutch technical translations:

Wednesday, November 11, 2015

Danish Translation Agencies



Translation is a growing industry with new translation agencies constantly arriving on the scene. Each translation agency is different with its own language and technology strengths. For example, a translation agency may or may not offer Danish translation, depending on its business model. Even Danish translation agencies differ from one another, with some choosing to supplement Danish translation services with Danish internationalization, localization, desktop publishing, testing, and globalization consulting services.

Danish Technical Translations



Danish technical translations must be executed by experienced translators with a thorough understanding of specific technical fields. Danish technical translators carry the responsibility of communicating complex information with absolute precision, ensuring an accurate and concise rendering of the source content into Danish.

Danish Software Translation



In order to ensure that your Danish software translation is accurate and fully adapted to Denmark, you must have your software fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating software that functions in any market in the world.

Danish Software Testing



Danish software testing is a crucial quality control phase in the process of Danish software globalization. Target users of Danish software have the same high standards for functionality as users of the original software. In order to meet the expectations of Danish software users, a localization company must use experienced Danish software testers and follow a defined software testing process.
Whether it is performed on-site or off-site, Danish software testing should be executed by professional, native-speaking specialists. Working from a thorough test plan and test scripts/cases, the Danish testing team will use a combination of manual and automated tests, as well as bug tracking tools, to locate and fix critical software defects before release.

Danish Software Localization



Danish software localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a software application for Denmark. Danish software localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your software development group, ensuring that best practices for global software development are followed.

Danish Software Internationalization



Danish software globalization (G11n) is a two-step process which includes Danish software internationalization (I18n) and Danish software localization (L10n). Software internationalization deals primarily with the functionality of a software application, enabling back-end technologies to function or support Danish. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a software application including locale-specific content, cultural correctness, translations, and software design.

Danish Medical Translations



Danish medical translations must be executed by highly-skilled and experienced translators with a thorough understanding of specific medical fields. Danish medical translations must provide an accurate rendering of the source content into Danish, and must be adapted to the target Danish reader, whether he/she is a doctor, patient, employee, student, or consumer.

Danish Localization



In order to attract Danish customers and clients, you will have to familiarize yourself with the idea of Danish localization. Danish localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a product or Web site for Denmark. Danish presents a variety of unique challenges to Danish localization professionals.

Danish Internationalization



Danish Internationalization (I18n) can be defined as the process of enabling back-end technologies to function or support Danish. Localization, on the other hand, deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Danish software application or Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and design.

Danish Document Translation



Danish document translation refers to the translation of printed materials such as user guides, medical inserts, financial information, and more. This process may include Danish desktop publishing, which involves maintaining the formatting specifications of the source documents.

Danish Certified Translations



A Danish certified translation is a written document that has been translated into Danish to be used for official purposes; the certification constitutes a legal record attesting to the accuracy of the Danish translation. Certified translations are most frequently required by governmental organizations and agencies, as well as legal and medical entities.

Danish Technical Translation



The primary goal of Danish technical translation is to communicate specific, often complex, information with complete clarity and lack of errors and/or omissions in Danish.
The following are some of the critical skills that translators must possess in order to execute successful and accurate Danish technical translations:

Danish Translation Companies



With the expanding global economy, the number of translation companies is constantly growing to meet the demand for translated materials. Danish translation companies are those which are equipped with the necessary people (translators) and tools (translation technology) to handle translation into Danish. If you need Danish translation services, take the time to learn about how your potential Danish translation company is equipped in these areas.

Danish Translation Services



If you have Danish clients, customers, or employees, you will need Danish translation services in order to reach them in their own language. There are over 5 million speakers of Danish in Denmark. Although many Danish speakers have some facility with English, Web sites, software, and documentation should all be translated into Danish for best results in Denmark.

Danish Translations



In order to launch a product or service in Denmark, or for a targeted sales and marketing campaign to the Danish populations, a company should consider performing one of a suite of services known collectively as "Globalization Services." Danish Globalization Services include offerings such as Danish website translation, Danish software translation, Danish document translation, Danish website localization, and Danish software localization.

Danish Translators



Whether you require Danish translation of software, documents, or online material, you need a Danish translator with the requisite education, accreditation, professional development, and technical skills for the job. Every project makes different demands on a translator, from technical terminology to tight deadlines. For this reason, it is critical to understand what qualifications are required for Danish translators, and their relative importance.

Danish Website Internationalization



Danish Web site globalization (G11n) is a two-step process, including Danish Web site internationalization (I18n) and Danish Web site localization (L10n). Web site internationalization deals primarily with the functionality of a Web site, enabling back-end technologies to function or support any language and locale, in this case, Danish. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and site design.

Danish Website Localization



Danish Web site localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a Web site for Denmark. Danish Web site localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your Web site designers, adhering to proven best practices for Web site design and development.

Danish Website Testing



Danish Web site testing is a crucial quality control phase in the process of Danish Web site globalization. In order to effectively communicate to potential Danish customers, you must ensure your Web site is linguistically and culturally appropriate to them. In order to ensure your localized Danish Web site is fully functional and completely adapted to target users, a localization company must use experienced Danish Web site testers and follow a thorough test plan.

Danish Website Translation



In order to effectively establish and maintain your online presence in Denmark, you must have your Web site fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating a Web site that functions in any market in the world.

The Danish Language



Danish is spoken by roughly 6 million people worldwide, the vast majority of which live in Denmark, where it is the official language. Danish is also an official language in Greenland and the Faeroe Islands, where there are significant numbers of speakers, and a recognized minority language in the Schleswig region of Germany near the border with Denmark.1

The Danish Writing System



The Danish writing system is based on the 26-letter Latin alphabet with an additional three letters - Æ/æ, Ø/ø, and Å/å - placed at the end.

Sunday, November 1, 2015

Basque Technical Translations



Basque technical translators carry the responsibility of communicating complex information with absolute precision, ensuring an accurate and concise rendering of the source content into the Basque language.

The Basque Writing System



Before 1964 there was no standard writing system for Basque; instead, the written form of Basque had been carried out using spelling rules from the Romance languages with additional markings to convey its unique sounds. In 1964 the Royal Basque Academy (Euskaltzaindia) put forth a writing system for Basque based on the Latin alphabet that has now become the standard way of representing the language.1

Basque Software Translation



In order to ensure that your Basque software translation is accurate and fully adapted to Basque-speaking regions in Spain and France, you must have your software fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating software that functions in any market in the world.
Not every translation company is equipped to perform Basque software translation, with its many complexities. When searching for a company to translate your software into Basque, you should investigate their capabilities in the following areas:

Basque Software Testing



Basque software testing is a crucial quality control phase in the process of Basque software globalization. Target users of Basque software have the same high standards for functionality as users of the original software. In order to meet the expectations of Basque-speaking software users, a localization company must use experienced Basque-speaking software testers and follow a defined software testing process.

Basque Software Localization



Basque software localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a software application for Basque-speaking regions in Spain and France. Basque software localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your software development group, ensuring that best practices for global software development are followed.

Basque Software Internationalization



Basque software globalization (G11n) is a two-step process which includes Basque software internationalization (I18n) and Basque software localization (L10n). Software internationalization deals primarily with the functionality of a software application, enabling back-end technologies to function or support the Basque language. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a software application including locale-specific content, cultural correctness, translations, and software design.

Basque Localization



In order to attract Basque-speaking customers and clients, you will have to familiarize yourself with the idea of Basque localization. Basque localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a product or Web site for Basque-speaking regions in Spain and France. 

Basque Internationalization



Basque Internationalization (I18n) can be defined as the process of enabling back-end technologies to function or support the Basque language. Localization, on the other hand, deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Basque-language software application or Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and design.

Basque Document Translation



Basque document translation refers to the translation of printed materials such as user guides, medical inserts, financial information, and more. This process may include Basque desktop publishing, which involves maintaining the formatting specifications of the source documents.

Basque Certified Translations



A Basque certified translation is a written document that has been translated into Basque to be used for official purposes; the certification constitutes a legal record attesting to the accuracy of the Basque translation. Certified translations are most frequently required by governmental organizations and agencies, as well as legal and medical entities.

Basque Technical Translation



The primary goal of Basque technical translation is to communicate specific, often complex, information with complete clarity and lack of errors and/or omissions in the Basque language.
The following are some of the critical skills that translators must possess in order to execute successful and accurate Basque technical translations:

Basque Translation Agencies



Translation is a growing industry with new translation agencies constantly arriving on the scene. Each translation agency is different with its own language and technology strengths. For example, a translation agency may or may not offer Basque translation, depending on its business model. Even Basque translation agencies differ from one another, with some choosing to supplement Basque translation services with Basque internationalization, localization, desktop publishing, testing, and globalization consulting services.

Basque Translation Companies



With the expanding global economy, the number of translation companies is constantly growing to meet the demand for translated materials. Basque translation companies are those which are equipped with the necessary people (translators) and tools (translation technology) to handle translation into Basque. If you need Basque translation services, take the time to learn about how your potential Basque translation company is equipped in these areas.

Basque Translation Services



If you have Basque-speaking clients, customers, or employees, you will need Basque translation services in order to reach them in their own language. There are close to 600,000 Basque speakers found in Spain and France. Although many Basque speakers have some facility with English, Web sites, software, and documentation should all be translated into Basque for best results in the Basque-speaking regions in Spain and France.

Basque Translations



In order to launch a product or service in the Basque country, or for a targeted sales and marketing campaign to the US Basque populations, a company should consider performing one of a suite of services known collectively as "Globalization Services." Basque Globalization Services include offerings such as Basque website translation, Basque software translation, Basque document translation, Basque website localization, and Basque software localization.
These services are more than just finding Basque translators or a Basque Translation Company, and getting the Basque language translations of your sales literature completed. They also include:
Basque Internationalization of software and websites, which ensures that your site or application function for the Basque market, correctly handling currency, time and dates, or special Basque characters.
Basque Localization of software and websites, which ensures that your site or application are correctly translated and accurately communicate your message.
Basque translation and desktop publishing of documentation, which ensures that your user manuals, contracts and collateral materials are accurately rendered in Basque.
Basque software testing to verify that your application works properly for your target users. Proper platforms, browsers, and test scripts are used to ensure the experience of the Basque users will be as good as if the application was developed specifically for the Basque market.
Basque website testing to verify that your site works properly for your target users. Proper platforms, browsers, and test scripts are used to ensure the experience of the Basque users will be as good as if the site was developed specifically for the Basque market.
Whether your English to Basque translation needs are to localize Basque eLearning content or Learning Management Systems (LMS) or if they are for Basque Medical translations, the Return on Investment (ROI) for localizing your materials can be significant.