In order to effectively establish and maintain your online
presence in Indonesia, you must have your Web site fully
"globalized." While the term "globalization" has many definitions
outside of the translation services industry, inside the industry
it refers to the basic process of creating a Web site that
functions in any market in the world.
Thursday, September 24, 2015
Indonesian Website Localization
Indonesian Web site localization is the process of adapting the
language, appearance, and functionality of a Web site for
Indonesia. Indonesian Web site localization projects should be
executed by experienced teams of localization professionals who
work in conjunction with your Web site designers, adhering to
proven best practices for Web site design and development.
Indonesian Translators
Whether you require Indonesian translation of software,
documents, or online material, you need a Indonesian translator
with the requisite education, accreditation, professional
development, and technical skills for the job. Every project makes
different demands on a translator, from technical terminology to
tight deadlines. For this reason, it is critical to understand what
qualifications are required for Indonesian translators, and their
relative importance.
Indonesian Translation Services
If you have Indonesian clients, customers, or employees, you
will need Indonesian translation services in order to reach them in
their own language. Worldwide there are between 17 and 30 million
mother tongue speakers of Indonesian and around 140 million second
language speakers. Although many Indonesian speakers have some
facility with English, Web sites, software, and documentation
should all be translated into Indonesian for best results in
Indonesia.
Indonesian Translation Agencies
Translation is a growing industry with new translation agencies
constantly arriving on the scene. Each translation agency is
different with its own language and technology strengths. For
example, a translation agency may or may not offer Indonesian
translation, depending on its business model. Even Indonesian
translation agencies differ from one another, with some choosing to
supplement Indonesian translation services with Indonesian
internationalization, localization, desktop publishing, testing,
and globalization consulting services.
Indonesian Technical Translation
The primary goal of Indonesian technical translation is to
communicate specific, often complex, information with complete
clarity and lack of errors and/or omissions in Indonesian.
The following are some of the critical skills that translators
must possess in order to execute successful and accurate Indonesian
technical translations:
Indonesian Software Testing
Indonesian software testing is a crucial quality control phase
in the process of Indonesian software globalization. Target users
of Indonesian software have the same high standards for
functionality as users of the original software. In order to meet
the expectations of Indonesian software users, a localization
company must use experienced Indonesian software testers and follow
a defined software testing process.
Indonesian Software Internationalization
Indonesian software globalization (G11n) is a two-step process
which includes Indonesian software internationalization (I18n) and
Indonesian software localization (L10n). Software
internationalization deals primarily with the functionality of a
software application, enabling back-end technologies to function or
support Indonesian. Localization deals primarily with the front-end
or linguistic and cosmetic aspects of a software application
including locale-specific content, cultural correctness,
translations, and software design.
Indonesian Localization
In order to attract Indonesian customers and clients, you will
have to familiarize yourself with the idea of Indonesian
localization. Indonesian localization is the process of adapting
the language, appearance, and functionality of a product or Web
site for Indonesia. Indonesian presents a variety of unique
challenges to Indonesian localization professionals.
Indonesian Document Translation
Indonesian document translation refers to the
translation of printed materials such as user guides, medical
inserts, financial information, and more. This process may include
Indonesian desktop publishing, which involves maintaining the
formatting specifications of the source documents.
The Indonesian Writing System
Like standard Malay, modern Indonesian is written using the
26-letter Latin alphabet. This Indonesian alphabet, however, also
includes the following 18 consonant and vowel letter combinations
to represent unique sounds in the language: ai, au, ua, oi, oe, ua,
bh, dh, kh, ny, ng, ngg, sh, sy, tj, ts and zh.1
Indonesian Website Testing
Indonesian Web site testing is a crucial quality control phase
in the process of Indonesian Web site globalization. In order to
effectively communicate to potential Indonesian customers, you must
ensure your Web site is linguistically and culturally appropriate
to them. In order to ensure your localized Indonesian Web site is
fully functional and completely adapted to target users, a
localization company must use experienced Indonesian Web site
testers and follow a thorough test plan.
Indonesian Website Internationalization
Indonesian Web site globalization (G11n) is a two-step process,
including Indonesian Web site internationalization (I18n) and
Indonesian Web site localization (L10n). Web site
internationalization deals primarily with the functionality of a
Web site, enabling back-end technologies to function or support any
language and locale, in this case, Indonesian. Localization deals
primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of
a Web site, including locale-specific content, cultural
correctness, translations, and site design.
Indonesian Language Translation services
In order to launch a product or service in Indonesia, or for a
targeted sales and marketing campaign to the US Indonesian
populations, a company should consider performing one of a suite of
services known collectively as "Globalization Services." Indonesian
Globalization Services include offerings such as Indonesian website
translation, Indonesian software translation, Indonesian document
translation, Indonesian website localization, and Indonesian
software localization.
Indonesian Translation Companies
With the expanding global economy, the number of translation
companies is constantly growing to meet the demand for translated
materials. Indonesian translation companies are those which are
equipped with the necessary people (translators) and tools
(translation technology) to handle translation into Indonesian. If
you need Indonesian translation services, take the time to learn
about how your potential Indonesian translation company is equipped
in these areas.
Indonesian Technical Translations
Indonesian technical translations must be executed by
experienced translators with a thorough understanding of specific
technical fields. Indonesian technical translators carry the
responsibility of communicating complex information with absolute
precision, ensuring an accurate and concise rendering of the source
content into Indonesian.
Indonesian Software Translation
In order to ensure that your Indonesian software translation is
accurate and fully adapted to Indonesia, you must have your
software fully "globalized." While the term "globalization" has
many definitions outside of the translation services industry,
inside the industry it refers to the basic process of creating
software that functions in any market in the world.
Indonesian Software Localization
Indonesian software localization is the process of adapting the
language, appearance, and functionality of a software application
for Indonesian. Indonesian software localization projects should be
executed by experienced teams of localization professionals who
work in conjunction with your software development group, ensuring
that best practices for global software development are
followed.
Indonesian Medical Translations
Indonesian medical translations must be executed by
highly-skilled and experienced translators with a thorough
understanding of specific medical fields. Indonesian medical
translations must provide an accurate rendering of the source
content into Indonesian, and must be adapted to the target
Indonesian reader, whether he/she is a doctor, patient, employee,
student, or consumer.
Indonesian Internationalization
Indonesian Internationalization (I18n) can be defined as the
process of enabling back-end technologies to function or support
Indonesian. Localization, on the other hand, deals primarily with
the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Indonesian
software application or Web site, including locale-specific
content, cultural correctness, translations, and design.
Indonesian Certified Translations
A Indonesian certified translation is a written document that
has been translated into Indonesian to be used for official
purposes; the certification constitutes a legal record attesting to
the accuracy of the Indonesian translation. Certified translations
are most frequently required by governmental organizations and
agencies, as well as legal and medical entities.
The Indonesian Language
Although Indonesian (also know as Bahasa Indonesia or "language
of Indonesia") is the official language of Indonesia, it is only
spoken as a first language by 17 to 30 million of that country's
inhabitants. Second language speakers, however, amount to over 140
million.1
Wednesday, September 23, 2015
Thai Web Site Localization
Thai Web site localization is the process of adapting the
language, appearance, and functionality of a Web site for Thailand.
Thai Web site localization projects should be executed by
experienced teams of localization professionals who work in
conjunction with your Web site designers, adhering to proven best
practices for Web site design and development.
Thai Translators
Whether you require Thai translation of software, documents, or
online material, you need a Thai translator with the requisite
education, accreditation, professional development, and technical
skills for the job. Every project makes different demands on a
translator, from technical terminology to tight deadlines. For this
reason, it is critical to understand what qualifications are
required for Thai translators, and their relative importance.
Thai Translation Services
If you have Thai clients, customers, or employees, you
will need Thai translation services in order to reach them in their
own language. There are roughly 25 million speakers of Thai living
in Thailand. Although many Thai speakers have some facility with
English, Web sites, software, and documentation should all be
translated into Thai for best results in Thailand.
Thai Translation Agencies
Translation is a growing industry with new translation agencies
constantly arriving on the scene. Each translation agency is
different with its own language and technology strengths. For
example, a translation agency may or may not offer Thai
translation, depending on its business model. Even Thai translation
agencies differ from one another, with some choosing to supplement
Thai translation services with Thai internationalization,
localization, desktop publishing, testing, and globalization
consulting services.
Thai Technical Translation
The primary goal of Thai technical translation is to communicate
specific, often complex, information with complete clarity and lack
of errors and/or omissions in Thai.
The following are some of the critical skills that translators
must possess in order to execute successful and accurate Thai
technical translations:
Thai Software Testing
Thai software testing is a crucial quality control phase in the
process of Thai software globalization. Target users of Thai
software have the same high standards for functionality as users of
the original software. In order to meet the expectations of Thai
software users, a localization company must use experienced Thai
software testers and follow a defined software testing process.
Thai Software Internationalization
Thai software globalization (G11n) is a two-step process which
includes Thai software internationalization (I18n) and Thai
software localization (L10n). Software internationalization deals
primarily with the functionality of a software application,
enabling back-end technologies to function or support Thai.
Localization deals primarily with the front-end or linguistic and
cosmetic aspects of a software application including
locale-specific content, cultural correctness, translations, and
software design.
Thai Localization
In order to attract Thai customers and clients, you will have to
familiarize yourself with the idea of Thai localization. Thai
localization is the process of adapting the language, appearance,
and functionality of a product or Web site for Thailand. Thai
presents a variety of unique challenges to Thai localization
professionals.
Thai Document Translation
Thai document translation refers to the translation of printed
materials such as user guides, medical inserts, financial
information, and more. This process may include Thai desktop
publishing, which involves maintaining the formatting
specifications of the source documents.
The Thai Writing System
The Thai alphabet is most likely based on the Khmer script,
which is in turn based on an ancient script of southeastern Indian
origin called Brahmi.1 According to the Encyclopædia
Britannica, the Thai alphabet has been in existence since the 13th
Century AD.2
Thai Web Site Testing
Thai Web site testing is a crucial quality control phase in the
process of Thai Web site globalization. In order to effectively
communicate to potential Thai customers, you must ensure your Web
site is linguistically and culturally appropriate to them. In order
to ensure your localized Thai Web site is fully functional and
completely adapted to target users, a localization company must use
experienced Thai Web site testers and follow a thorough test
plan.
Thai Web Site Internationalization
Thai Web site globalization (G11n) is a two-step process,
including Thai Web site internationalization (I18n) and Thai Web
site localization (L10n). Web site internationalization deals
primarily with the functionality of a Web site, enabling back-end
technologies to function or support any language and locale, in
this case, Thai. Localization deals primarily with the front-end or
linguistic and cosmetic aspects of a Web site, including
locale-specific content, cultural correctness, translations, and
site design.
Thai Language Translation services, website and software localization
In order to launch a product or service in Thailand, or for a
targeted sales and marketing campaign to the US Thai populations, a
company should consider performing one of a suite of services known
collectively as "Globalization Services." Thai Globalization
Services include offerings such as Thai website translation, Thai
software translation, Thai document translation, Thai website
localization, and Thai software localization.
Thai Translation Companies
With the expanding global economy, the number of translation
companies is constantly growing to meet the demand for translated
materials. Thai translation companies are those which are equipped
with the necessary people (translators) and tools (translation
technology) to handle translation into Thai. If you need Thai
translation services, take the time to learn about how your
potential Thai translation company is equipped in these areas.
Thai Technical Translations
Thai technical translations must be executed by experienced
translators with a thorough understanding of specific technical
fields. Thai technical translators carry the responsibility of
communicating complex information with absolute precision, ensuring
an accurate and concise rendering of the source content into
Thai.
Thai Software Translation
In order to ensure that your Thai software translation is
accurate and fully adapted to Thailand, you must have your software
fully "globalized." While the term "globalization" has many
definitions outside of the translation services industry, inside
the industry it refers to the basic process of creating software
that functions in any market in the world.
Thai Software Localization
Thai software localization is the process of adapting the
language, appearance, and functionality of a software application
for Thailand. Thai software localization projects should be
executed by experienced teams of localization professionals who
work in conjunction with your software development group, ensuring
that best practices for global software development are
followed.
Thai Medical Translations
Thai medical translations must be executed by highly-skilled and
experienced translators with a thorough understanding of specific
medical fields. Thai medical translations must provide an accurate
rendering of the source content into Thai, and must be adapted to
the target Thai reader, whether he/she is a doctor, patient,
employee, student, or consumer.
Thai Internationalization
Thai Internationalization (I18n) can be defined as the process
of enabling back-end technologies to function or support Thai.
Localization, on the other hand, deals primarily with the front-end
or linguistic and cosmetic aspects of a Thai software application
or Web site, including locale-specific content, cultural
correctness, translations, and design.
Thai Certified Translations
A Thai certified translation is a written document that has been
translated into Thai to be used for official purposes; the
certification constitutes a legal record attesting to the accuracy
of the Thai translation. Certified translations are most frequently
required by governmental organizations and agencies, as well as
legal and medical entities.
The Thai Language
Thai is spoken by roughly 25 million people living in Thailand,
where it is the official language. Small pockets of Thai speakers
can also be found in the Midway Islands, Singapore and the United
States.1
Tuesday, September 22, 2015
Vietnamese Web Site Translation
In order to effectively establish and maintain your online
presence in Vietnam, you must have your Web site fully
"globalized." While the term "globalization" has many definitions
outside of the translation services industry, inside the industry
it refers to the basic process of creating a Web site that
functions in any market in the world.
Vietnamese Web Site Localization
Vietnamese Web site localization is the process of adapting the
language, appearance, and functionality of a Web site for Vietnam.
Vietnamese Web site localization projects should be executed by
experienced teams of localization professionals who work in
conjunction with your Web site designers, adhering to proven best
practices for Web site design and development.
Vietnamese Translators
Whether you require Vietnamese translation of software,
documents, or online material, you need a Vietnamese translator
with the requisite education, accreditation, professional
development, and technical skills for the job. Every project makes
different demands on a translator, from technical terminology to
tight deadlines. For this reason, it is critical to understand what
qualifications are required for Vietnamese translators, and their
relative importance.
Vietnamese Translation Services
If you have Vietnamese clients, customers, or employees,
you will need Vietnamese translation services in order to reach
them in their own language. There are around 68 million speakers of
Vietnamese worldwide, the vast majority of which live in Vietnam.
Although many Vietnamese speakers have some facility with English,
Web sites, software, and documentation should all be translated
into Vietnamese for best results in Vietnam.
Vietnamese Translation Agencies
Translation is a growing industry with new translation agencies
constantly arriving on the scene. Each translation agency is
different with its own language and technology strengths. For
example, a translation agency may or may not offer Vietnamese
translation, depending on its business model. Even Vietnamese
translation agencies differ from one another, with some choosing to
supplement Vietnamese translation services with Vietnamese
internationalization, localization, desktop publishing, testing,
and globalization consulting services.
Vietnamese Technical Translation
The primary goal of Vietnamese technical translation is to
communicate specific, often complex, information with complete
clarity and lack of errors and/or omissions in Vietnamese.
The following are some of the critical skills that translators
must possess in order to execute successful and accurate Vietnamese
technical translations:
Vietnamese software testing
Vietnamese software testing is a crucial quality control phase
in the process of Vietnamese software globalization. Target users
of Vietnamese software have the same high standards for
functionality as users of the original software. In order to meet
the expectations of Vietnamese software users, a localization
company must use experienced Vietnamese software testers and follow
a defined software testing process.
Vietnamese Software Internationalization
Vietnamese software globalization (G11n) is a two-step process
which includes Vietnamese software internationalization (I18n) and
Vietnamese software localization (L10n). Software
internationalization deals primarily with the functionality of a
software application, enabling back-end technologies to function or
support Vietnamese. Localization deals primarily with the front-end
or linguistic and cosmetic aspects of a software application
including locale-specific content, cultural correctness,
translations, and software design.
Vietnamese Localization
In order to attract Vietnamese customers and clients, you will
have to familiarize yourself with the idea of Vietnamese
localization. Vietnamese localization is the process of adapting
the language, appearance, and functionality of a product or Web
site for Vietnam. Vietnamese presents a variety of unique
challenges to Vietnamese localization professionals.
Vietnamese Document Translation
Vietnamese document translation refers to the translation of
printed materials such as user guides, medical inserts, financial
information, and more. This process may include Vietnamese desktop
publishing, which involves maintaining the formatting
specifications of the source documents.
The Vietnamese Writing System
Before the 17th Century, Vietnamese was written using a script
of modified Chinese characters called Chunom.1 Today,
modern Vietnamese is written using the Latin alphabet minus j, w
and z, which can still be appear in loan words. The Vietnamese
alphabet also includes the following 14 letters: Ă/ă, Â/â, Ch/ch,
Đ/đ, Ê/ê, Gi/gi, Kh/kh, Ng/ng, Nh/nh, Ô/ô, Ơ/ơ, Ph/ph, Th/th, and
Ư/ư.2
Vietnamese Website Testing
Vietnamese Web site testing is a crucial quality control phase
in the process of Vietnamese Web site globalization. In order to
effectively communicate to potential Vietnamese customers, you must
ensure your Web site is linguistically and culturally appropriate
to them. In order to ensure your localized Vietnamese Web site is
fully functional and completely adapted to target users, a
localization company must use experienced Vietnamese Web site
testers and follow a thorough test plan.
Vietnamese Website Internationalization
Vietnamese Web site globalization (G11n) is a two-step process,
including Vietnamese Web site internationalization (I18n) and
Vietnamese Web site localization (L10n). Web site
internationalization deals primarily with the functionality of a
Web site, enabling back-end technologies to function or support any
language and locale, in this case, Vietnamese. Localization deals
primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of
a Web site, including locale-specific content, cultural
correctness, translations, and site design.
Vietnamese Language Translation services, website and software localization
In order to launch a product or service in Vietnam, or for a
targeted sales and marketing campaign to the US Vietnamese
populations, a company should consider performing one of a suite of
services known collectively as "Globalization Services." Vietnamese
Globalization Services include offerings such as Vietnamese website
translation, Vietnamese software translation, Vietnamese document
translation, Vietnamese website localization, and Vietnamese
software localization.
Vietnamese Translation Companies
With the expanding global economy, the number of translation
companies is constantly growing to meet the demand for translated
materials. Vietnamese translation companies are those which are
equipped with the necessary people (translators) and tools
(translation technology) to handle translation into Vietnamese. If
you need Vietnamese translation services, take the time to learn
about how your potential Vietnamese translation company is equipped
in these areas.
Vietnamese Technical Translations
Vietnamese technical translations must be executed by
experienced translators with a thorough understanding of specific
technical fields. Vietnamese technical translators carry the
responsibility of communicating complex information with absolute
precision, ensuring an accurate and concise rendering of the source
content into Vietnamese.
Vietnamese Software Translation
In order to ensure that your Vietnamese software translation is
accurate and fully adapted to Vietnam, you must have your software
fully "globalized." While the term "globalization" has many
definitions outside of the translation services industry, inside
the industry it refers to the basic process of creating software
that functions in any market in the world.
Vietnamese Software Localization
Vietnamese software localization is the process of adapting the
language, appearance, and functionality of a software application
for Vietnam. Vietnamese software localization projects should be
executed by experienced teams of localization professionals who
work in conjunction with your software development group, ensuring
that best practices for global software development are
followed.
Vietnamese Medical Translations
Vietnamese medical translations must be executed by
highly-skilled and experienced translators with a thorough
understanding of specific medical fields. Vietnamese medical
translations must provide an accurate rendering of the source
content into Vietnamese, and must be adapted to the target
Vietnamese reader, whether he/she is a doctor, patient, employee,
student, or consumer.
Vietnamese Internationalization
Vietnamese Internationalization (I18n) can be defined as the
process of enabling back-end technologies to function or support
Vietnamese. Localization, on the other hand, deals primarily with
the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Vietnamese
software application or Web site, including locale-specific
content, cultural correctness, translations, and design.
Vietnamese Certified Translations
A Vietnamese certified translation is a written document that
has been translated into Vietnamese to be used for official
purposes; the certification constitutes a legal record attesting to
the accuracy of the Vietnamese translation. Certified translations
are most frequently required by governmental organizations and
agencies, as well as legal and medical entities.
The Vietnamese Language
Vietnamese, Vietnamese interpretation, Vietnamese translation,
Vietnam, capital of Vietnam, currency Vietnam, government type
Vietnam, population of Vietnam, Internet country code Vietnam,
Internet hosts Vietnam, Internet users Vietnam
Glossary of TDN Translation Terms
- Accelerator Keys (see also "hot keys")
- A keystroke that dispatches a message to a program invoking one of its functions (i.e., alt-F4 in Windows = quit program).
- Active Server Pages (ASP)
- Active Server Page is a dynamic HTML scheme designed by Microsoft that is a combination of HTML and VBScript which serves to generate HTML on your web server and send it to your browser.
Saturday, September 19, 2015
Why Internationalize Your Code Base
It is a well known fact that English is no longer the universal language for reaching an Internet audience. Statistics show that although English is still the first language used on the Internet, it is now the primary spoken language for only about 30% of Internet users around the globe. English is also among the languages that has shown the slowest growth on the Internet since 2000. While there are around 2.5 times more English Internet users in 2009 than in 2000, Chinese and Spanish Internet users have increased 9 and 6 times respectively over the same period of time.
Website globalization for the United Arab Emirates
The United Arab Emirates (UAE) is part of a traditional
society full of symbols, rituals, values and contextual elements, as well as surprisingly
unique patterns in consumer behavior. According to the UAE Ministry of
Planning, the UAE is the most wired nation in the Arab world and also one of
the top nations in online presence worldwide. In order to reach this potent
market, a company's website should be reviewed for both cultural customization
and correctness, as well as be localized into the target languages for the
locale.
Website globalization for Argentina and Brazil
Brazil and Argentina represent two of the strongest economies in South
America and also encompass the two main languages of the continent. Due to the
fact that it has both abundant natural resources and a well-educated workforce,
Argentina is one of South America's largest economies. The retail sector of
Brazil is considered the largest in Latin America and has continued to expand
rapidly since 2004. From 2000 to 2005, credit card use has doubled as the
result of partnerships with big retailers.
Read the complete article by downloading it as PDF. Articles provided courtesy of Multilingual Magazine.
Read the complete article by downloading it as PDF. Articles provided courtesy of Multilingual Magazine.
Website globalization and e-business for China
China is an emerging global economic power with a gross
domestic product of $7.8 trillion in 2008. The Economist predicts that China's
growth rate will be 8% in 2009. This means that China has a purchasing power
parity second only to the United States and a population of 1.3 billion
(www.cia.gov). Last year alone, Chinese online users spent almost $12.5 billion
on internet purchases. According to a Credit Suisse First Boston report, the
Chinese consumer is going to replace the US consumer as a primary engine of
global growth by 2014. In order to reach this potent market via the web, a
company's website should be reviewed for both cultural customization and
correctness.
Top 10 Reasons to Choose FrameMaker for Multilingual Document Authoring
Time-to-market
Clients have always demanded faster
project completions from their localization vendors, who usually deliver on
time even though some deadlines are challenging. Globalization Partners
International (GPI) had 20 business days to complete a project for the
Inter-American Economic Council (IAEC) with an initial budget of $20,000. IAEC,
a Washington, DC-based nonprofit organization, required a dynamic, multilingual
database-driven Web site that its staff could update daily without delays or
excessive costs and without keeping a technical Webmaster on salary full time.
The organization also needed to launch its site to coincide with two key events
for the IAEC: the 2003 Annual Winter Award Gala and the January 15-19, 2003,
Antigua and Barbados Business Roundtables.
Streamlining Translation Workflow with Adobe Technical Communication
Any one of over 25 new features in
FrameMaker 10 could tempt existing or potential users to move up
to this new release. In this article we focus on a handful of features that
will have significant impact on
multilingual projects and unstructured FrameMaker documents destined for translation.
multilingual projects and unstructured FrameMaker documents destined for translation.
Software localization and internationalization
Globalization Partners International
(GPI) provides software localization and internationalization services in over
75 languages. GPI follows a 15-step process when localizing a software
application. This also includes the translation and localization of a
software's online Help system.
Russian Website Localization and E-Business
Russia is a cornerstone of BRIC, the acronym for Brazil, Russia, India and China. BRIC represents the four largest and fastest growing economies in the developing world. Russia is one of the largest economies in Europe which has an increasing demand for consumer products, propelled by the growing Russian middle class. Doing business in Russia via Russian websites requires careful consideration of economic, cultural and linguistic factors.
Doing Business via the WWW in China
If you wish to be successful selling
your products or services to the largest consumer group on earth, there are
many factors to consider, from cultural and linguist to consumer preference.
This blog will provide highlights on understanding Chinese consumer behavior
and cultural values.
Brazilian Portuguese Website Localization and E-Business
With nearly 50 million Internet
users and an Internet growth rate of 9%, Brazil is an e-Commerce market that is hard to ignore. Brazil is another
cornerstone of BRIC, the acronym for Brazil, Russia, India and China. BRIC represents the four largest
economies outside the OECD (Organisation for Economic Co-operation and
Development). If the BRICs were to set aside one-sixth of their reserves, they
could create a fund the size of the International Monetary Fund (IMF). Brazil
is the largest and fastest growing economy in South America.
Arabic Website Localization for the UAE
The United Arab Emirates (UAE) is a
rich market with disproportionate growth and wealth for its small population:
the country has purchasing power of over $145 billion, with an annual growth
rate of over 8.5% (2007), yet the population is only 4.4 million. On-line
spending exceeds $37 million with an internet population expected to reach
2.089 million users by end of 2010.
21 Questions Essential to Every Multilingual Website Project Plan
While there are as many ways to
organize a multilingual website design and development project as there are
interactive and localization agencies to help you, there are definitely some
fundamental steps which should be included in every project plan. If you have
already been through a few website projects, or if you are starting with your
first, this series of articles should help you make a fairly comprehensive
project plan, or at least help you tweak your current plan.
10 FrameMaker Mistakes in Translated Documents: Part 2
This time we focus on the final five
items that can increase FrameMaker
translation project time and costs in part 2 of our "top ten" list of
common mistakes. As with our first blog on this topic, this list assumes that
the reader has at least intermediate knowledge of unstructured FrameMaker.
Note: GPI will be posting blogs specific to structured FrameMaker and DITA
in the near future.
10 FrameMaker Mistakes in Translated Documents: Part 1
FrameMaker is a
powerful and mature authoring solution, well suited for unstructured data, like
traditional manuals and long documents. This well-established authoring tool
also now serves well as an "out-of-the-box" DITA/XML editor. Because
FrameMaker has been around so long, many customers have active legacy files
that were originally created five, 10 or even 15 years ago. Many hands may have
touched your content over many years; as a result, your content may be riddled
with hidden objects that can add unwanted expense to the translation process.
Why Localize?
Why should a company localize its products and
services? There is plenty of evidence that offerings adapted to local language,
requirements, and tastes are much more successful:
What is Localization?

What is Internationalization?
Internationalization (known as
"i18n" for short) evolved out of the growing need for translation and
localization. Its main purpose is to make sure that the source content
is ready to go into multiple languages. This means i18n occurs at the
beginning of content and product development, not after the content is ready
for translation.
Localization
From Wikipedia, the free
encyclopedia
Localization or localisation
may refer to:
Contents
Localization Testing
After a software or web application
has been localized, it is usually tested before being released to the target
market. This step is critical to prevent usability, functional, and linguistic
problems down the road.
Localization Models for Client-side Companies
Localization work is complex, so
there are many different ways to set up the process for optimum results in
client-side companies. The basic types of localization models are:
Language Technology
Technology is inextricably linked to
today’s language business. Decades ago a translator may have been able to work
alone on his or her typewriter, but now vast systems are needed to manage every
aspect of language deliverables.
A Brief History of Localization From “mom and pop” to the "giants"
The industry that is now dubbed
“localization” got its start in the late 1970s. At that time translators who
had often been working independently or in academia began to form companies that
could offer more comprehensive and professional language services.
Friday, September 18, 2015
How to make more money fast – the 80/20 principle for freelance translators
Do you know the easiest way to make more money right now, with the least effort?
I often listen to audiobooks through Audible on my phone when walking the dog, exercising or driving in the car. I recently started listening to the “80/20 Sales and Marketing” by Perry Marshall. Already in the introduction, I heard the message “It is easier to grow by selling more to your existing customers than to find new customers” and “Your best new customer is your existing customer.”But first, what is the 80/20 rule?
How to prepare an effective email to offer your translation services
This is a guest post by Ed Garcia from worktranslating.com
I
get many emails every day from translators offering their services.
Some emails get my attention, while some don’t. What is the difference?
What can you do to make your emails a “must open” email?
Book recommendation: The Business Guide for Translators
When
Marta announced that she was publishing a business book for
translators, I preordered my copy right away, because I knew it would be
full of useful information. We have been following each other’s writing
this year when we discovered we were both planning on publishing books.
Can you afford not to attend a translation conference?
Tips to get the most out of a conference
Do
you recognize yourself with the following scenario? You are quite a
busy translator. You might even have a family and lots of bills to pay.
In fact, some months it is hard to make ends meet, both when it comes to
money and time. Attending an industry conference only seems like a
dream.
Do you know your ideal customer? Creating a customer avatar for your freelance translation business
The other week I interviewed Alessandra Martelli on creating a marketing personas or customer avatars,
and I wanted to write a bit more about it here, since it is very
important to know as much as possible about your ideal client.
How to price your translation services – plus continuing education tips
I
hope you have all had a great summer! I spent six weeks in Sweden and
had a wonderful time. This blog post will be a bit different from
previous ones, in that it will contain a bit of current news on
continuing education. In podcast episode 19 we discussed pricing
strategies with Gwenydd Jones, and I will also give a webinar on the
topic for eCPD Webinars on September 9th, which I wanted to
inform you about. I developed the course after receiving several
questions from translators about pricing, and based on all the blog
posts and discussions in forums, pricing is one of the hottest and most
difficult topics in the freelance translation industry.
Interactive international SEO infographic for translators
I hope you are
all enjoying your summer. I am working from Sweden and trying to enjoy
the summer with my kids as much as I can. Here is a guest post by Liam
Curley from Smoke & Croak.
Many businesses and freelancers understand the marketing opportunities made available by search engine optimisation. The advantage of ranking on the first page of Google for a relevant search term is clear. What’s less clear is how we get our site to rank well on search engines. If you’re targeting more than one international market, the task becomes even more complex.
Many businesses and freelancers understand the marketing opportunities made available by search engine optimisation. The advantage of ranking on the first page of Google for a relevant search term is clear. What’s less clear is how we get our site to rank well on search engines. If you’re targeting more than one international market, the task becomes even more complex.
Thursday, September 17, 2015
Working for Translation Agencies – And Loving It?
First of all, what are the advantages of working for a translation agency (or Language Service Provider, LSP)?
- They do the hard work of marketing and finding the clients for you so you can focus on doing what you are best at, translating.
- It is very easy to have steady work once you have found a few good agencies you like to work for.
- They provide a “buffer” between you and the client, which can be valuable if the client is being “difficult.”
- They educate the clients about the translation process for you.
How to use SMART goals for your freelance translation business
In the last blog posts I discussed the importance of having a marketing plan for your freelance translation business. But in order to create a successful marketing plan, we need to have some solid goals. In the business strategy and marketing world there is a great concept for creating good goals, called SMART goals. You have probably heard about them before, but just in case, the smart goals are: Specific – Measurable – Attainable – Realistic –Time bound. These criteria have been created to help you, and in this post I will try to show examples from a freelance translator’s point of view. Use them to define your goals and break them down into smaller goals, leading toward the bigger goal. By doing this it will become much easier to work towards your goals and actually attain them.
How to create a marketing plan for your freelance translation business in one hour
I have been a freelance translator for over 10 years. I started out slowly since my children were small, and continually focused on growing my business. I considered myself a freelancer and not really a business and did not have a marketing plan. I still dislike spending time writing long business or marketing plans that usually end up forgotten in a drawer.
PR Tips for Freelance Translators
Why does a translator need PR?
Public Relations
When
we hear ‘public relations’, or ‘PR’, we usually think of celebrities or
large corporations and don’t typically associate it with freelance
professionals. Freelancers might think PR would be over the top for us
one-man bands. These days, there are a myriad of courses on business and
marketing for translators, but none on translator PR. Marketing is of
course essential, but we need to bear in mind that while marketing is
all about the brand, PR is about the story behind the brand.
Sunday, September 13, 2015
Upcoming webinars and presentations: Rewarding relationships with translation agencies and pricing strategies for translators
Training – consulting
I
wanted to share the upcoming webinars that I will be giving this year,
since the marketing for them has already started and I have received
questions for more information. Pricing strategies and working with
agencies seem to be what most freelance translators struggle with the
most and I look forward to talking about these subjects and give some
great tips. I would love to hear your input or feedback on these
subjects.
Six tips for choosing a specialization for your freelance translation career
Is
it important to specialize if you are a new translator without much
experience? The answer is yes. Online competition can be steep and by
specializing you can stand out from the crowd. But that is not the only
reason. Certain subjects simply demand a specialized translator in
order to be able to produce a good translation. A highly specialized
medical journal simply cannot be translated by someone without any
experience in the specific medical field. A manual for a blow torch
cannot be translated by someone who barely knows what a blow torch is. I
should know, since I attempted to do it when I first started out. I
quickly realized that it was not a good idea.
Resume/CV writing tips for freelance translators – when to use a resume/CV or what we can use instead
CV/resume for translators
I
am not sure that resumes for freelance translators will be important in
the future, but they are still used and asked for. Traditionally,
resumes have been the most important marketing tool, and they still are
quite important, but with the development of online databases such as
LinkedIn, directories, websites, etc. more and more people are looking
up the information they need online. Direct clients (end clients) in
particular look up your information online, or find you through
networking or direct marketing. They often do not want a resume, but
rather look at a website or get a brochure.
8 Skills You Must Have to Succeed as a Freelance Translator—And How to Get Them
Having been a
freelance translator for over 10 years, I can definitely say it is my dream
job. I love what I do. However, when I started researching a career as a freelance translator in
2002, I did not know much about the profession or the business, let alone what
was required to be successful. I would highly recommend a career as a freelance
translator, but not everyone can become a good freelance translator. So
if you are looking to become a freelance translator, or if you are one and want
to improve your skills, read on. I assume that you are already bilingual, or
nearly bilingual in at least one language pair.
Subscribe to:
Posts (Atom)