Thursday, September 24, 2015

Indonesian Website Translation

In order to effectively establish and maintain your online presence in Indonesia, you must have your Web site fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating a Web site that functions in any market in the world.

Indonesian Website Localization


Indonesian Web site localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a Web site for Indonesia. Indonesian Web site localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your Web site designers, adhering to proven best practices for Web site design and development.

Indonesian Translators


Whether you require Indonesian translation of software, documents, or online material, you need a Indonesian translator with the requisite education, accreditation, professional development, and technical skills for the job. Every project makes different demands on a translator, from technical terminology to tight deadlines. For this reason, it is critical to understand what qualifications are required for Indonesian translators, and their relative importance.

Indonesian Translation Services


If you have Indonesian clients, customers, or employees, you will need Indonesian translation services in order to reach them in their own language. Worldwide there are between 17 and 30 million mother tongue speakers of Indonesian and around 140 million second language speakers. Although many Indonesian speakers have some facility with English, Web sites, software, and documentation should all be translated into Indonesian for best results in Indonesia.

Indonesian Translation Agencies


Translation is a growing industry with new translation agencies constantly arriving on the scene. Each translation agency is different with its own language and technology strengths. For example, a translation agency may or may not offer Indonesian translation, depending on its business model. Even Indonesian translation agencies differ from one another, with some choosing to supplement Indonesian translation services with Indonesian internationalization, localization, desktop publishing, testing, and globalization consulting services.

Indonesian Technical Translation

The primary goal of Indonesian technical translation is to communicate specific, often complex, information with complete clarity and lack of errors and/or omissions in Indonesian.

The following are some of the critical skills that translators must possess in order to execute successful and accurate Indonesian technical translations:

Indonesian Software Testing


Indonesian software testing is a crucial quality control phase in the process of Indonesian software globalization. Target users of Indonesian software have the same high standards for functionality as users of the original software. In order to meet the expectations of Indonesian software users, a localization company must use experienced Indonesian software testers and follow a defined software testing process.

Indonesian Software Internationalization


Indonesian software globalization (G11n) is a two-step process which includes Indonesian software internationalization (I18n) and Indonesian software localization (L10n). Software internationalization deals primarily with the functionality of a software application, enabling back-end technologies to function or support Indonesian. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a software application including locale-specific content, cultural correctness, translations, and software design.

Indonesian Localization


In order to attract Indonesian customers and clients, you will have to familiarize yourself with the idea of Indonesian localization. Indonesian localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a product or Web site for Indonesia. Indonesian presents a variety of unique challenges to Indonesian localization professionals.

Indonesian Document Translation

Indonesian document translation refers to the translation of printed materials such as user guides, medical inserts, financial information, and more. This process may include Indonesian desktop publishing, which involves maintaining the formatting specifications of the source documents.

The Indonesian Writing System


Like standard Malay, modern Indonesian is written using the 26-letter Latin alphabet. This Indonesian alphabet, however, also includes the following 18 consonant and vowel letter combinations to represent unique sounds in the language: ai, au, ua, oi, oe, ua, bh, dh, kh, ny, ng, ngg, sh, sy, tj, ts and zh.1

Indonesian Website Testing

Indonesian Web site testing is a crucial quality control phase in the process of Indonesian Web site globalization. In order to effectively communicate to potential Indonesian customers, you must ensure your Web site is linguistically and culturally appropriate to them. In order to ensure your localized Indonesian Web site is fully functional and completely adapted to target users, a localization company must use experienced Indonesian Web site testers and follow a thorough test plan.

Indonesian Website Internationalization


Indonesian Web site globalization (G11n) is a two-step process, including Indonesian Web site internationalization (I18n) and Indonesian Web site localization (L10n). Web site internationalization deals primarily with the functionality of a Web site, enabling back-end technologies to function or support any language and locale, in this case, Indonesian. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and site design.

Indonesian Language Translation services


In order to launch a product or service in Indonesia, or for a targeted sales and marketing campaign to the US Indonesian populations, a company should consider performing one of a suite of services known collectively as "Globalization Services." Indonesian Globalization Services include offerings such as Indonesian website translation, Indonesian software translation, Indonesian document translation, Indonesian website localization, and Indonesian software localization.

Indonesian Translation Companies


With the expanding global economy, the number of translation companies is constantly growing to meet the demand for translated materials. Indonesian translation companies are those which are equipped with the necessary people (translators) and tools (translation technology) to handle translation into Indonesian. If you need Indonesian translation services, take the time to learn about how your potential Indonesian translation company is equipped in these areas.

Indonesian Technical Translations


Indonesian technical translations must be executed by experienced translators with a thorough understanding of specific technical fields. Indonesian technical translators carry the responsibility of communicating complex information with absolute precision, ensuring an accurate and concise rendering of the source content into Indonesian.

Indonesian Software Translation


In order to ensure that your Indonesian software translation is accurate and fully adapted to Indonesia, you must have your software fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating software that functions in any market in the world.

Indonesian Software Localization


Indonesian software localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a software application for Indonesian. Indonesian software localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your software development group, ensuring that best practices for global software development are followed.

Indonesian Medical Translations


Indonesian medical translations must be executed by highly-skilled and experienced translators with a thorough understanding of specific medical fields. Indonesian medical translations must provide an accurate rendering of the source content into Indonesian, and must be adapted to the target Indonesian reader, whether he/she is a doctor, patient, employee, student, or consumer.

Indonesian Internationalization

Indonesian Internationalization (I18n) can be defined as the process of enabling back-end technologies to function or support Indonesian. Localization, on the other hand, deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Indonesian software application or Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and design.

Indonesian Certified Translations

A Indonesian certified translation is a written document that has been translated into Indonesian to be used for official purposes; the certification constitutes a legal record attesting to the accuracy of the Indonesian translation. Certified translations are most frequently required by governmental organizations and agencies, as well as legal and medical entities.

The Indonesian Language


Although Indonesian (also know as Bahasa Indonesia or "language of Indonesia") is the official language of Indonesia, it is only spoken as a first language by 17 to 30 million of that country's inhabitants. Second language speakers, however, amount to over 140 million.1

Wednesday, September 23, 2015

Thai Web Site Localization

Thai Web site localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a Web site for Thailand. Thai Web site localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your Web site designers, adhering to proven best practices for Web site design and development.

Thai Translators

Whether you require Thai translation of software, documents, or online material, you need a Thai translator with the requisite education, accreditation, professional development, and technical skills for the job. Every project makes different demands on a translator, from technical terminology to tight deadlines. For this reason, it is critical to understand what qualifications are required for Thai translators, and their relative importance.

Thai Translation Services


If you have Thai clients, customers, or employees, you will need Thai translation services in order to reach them in their own language. There are roughly 25 million speakers of Thai living in Thailand. Although many Thai speakers have some facility with English, Web sites, software, and documentation should all be translated into Thai for best results in Thailand.

Thai Translation Agencies


Translation is a growing industry with new translation agencies constantly arriving on the scene. Each translation agency is different with its own language and technology strengths. For example, a translation agency may or may not offer Thai translation, depending on its business model. Even Thai translation agencies differ from one another, with some choosing to supplement Thai translation services with Thai internationalization, localization, desktop publishing, testing, and globalization consulting services.

Thai Technical Translation

The primary goal of Thai technical translation is to communicate specific, often complex, information with complete clarity and lack of errors and/or omissions in Thai.

The following are some of the critical skills that translators must possess in order to execute successful and accurate Thai technical translations:

Thai Software Testing


Thai software testing is a crucial quality control phase in the process of Thai software globalization. Target users of Thai software have the same high standards for functionality as users of the original software. In order to meet the expectations of Thai software users, a localization company must use experienced Thai software testers and follow a defined software testing process.

Thai Software Internationalization


Thai software globalization (G11n) is a two-step process which includes Thai software internationalization (I18n) and Thai software localization (L10n). Software internationalization deals primarily with the functionality of a software application, enabling back-end technologies to function or support Thai. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a software application including locale-specific content, cultural correctness, translations, and software design.

Thai Localization


In order to attract Thai customers and clients, you will have to familiarize yourself with the idea of Thai localization. Thai localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a product or Web site for Thailand. Thai presents a variety of unique challenges to Thai localization professionals.

Thai Document Translation


Thai document translation refers to the translation of printed materials such as user guides, medical inserts, financial information, and more. This process may include Thai desktop publishing, which involves maintaining the formatting specifications of the source documents.

The Thai Writing System

The Thai alphabet is most likely based on the Khmer script, which is in turn based on an ancient script of southeastern Indian origin called Brahmi.1 According to the Encyclopædia Britannica, the Thai alphabet has been in existence since the 13th Century AD.2

Thai Web Site Testing


Thai Web site testing is a crucial quality control phase in the process of Thai Web site globalization. In order to effectively communicate to potential Thai customers, you must ensure your Web site is linguistically and culturally appropriate to them. In order to ensure your localized Thai Web site is fully functional and completely adapted to target users, a localization company must use experienced Thai Web site testers and follow a thorough test plan.

Thai Web Site Internationalization

Thai Web site globalization (G11n) is a two-step process, including Thai Web site internationalization (I18n) and Thai Web site localization (L10n). Web site internationalization deals primarily with the functionality of a Web site, enabling back-end technologies to function or support any language and locale, in this case, Thai. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and site design.

Thai Language Translation services, website and software localization

In order to launch a product or service in Thailand, or for a targeted sales and marketing campaign to the US Thai populations, a company should consider performing one of a suite of services known collectively as "Globalization Services." Thai Globalization Services include offerings such as Thai website translation, Thai software translation, Thai document translation, Thai website localization, and Thai software localization.

Thai Translation Companies


With the expanding global economy, the number of translation companies is constantly growing to meet the demand for translated materials. Thai translation companies are those which are equipped with the necessary people (translators) and tools (translation technology) to handle translation into Thai. If you need Thai translation services, take the time to learn about how your potential Thai translation company is equipped in these areas.

Thai Technical Translations


Thai technical translations must be executed by experienced translators with a thorough understanding of specific technical fields. Thai technical translators carry the responsibility of communicating complex information with absolute precision, ensuring an accurate and concise rendering of the source content into Thai.

Thai Software Translation

In order to ensure that your Thai software translation is accurate and fully adapted to Thailand, you must have your software fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating software that functions in any market in the world.

Thai Software Localization

Thai software localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a software application for Thailand. Thai software localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your software development group, ensuring that best practices for global software development are followed.

Thai Medical Translations


Thai medical translations must be executed by highly-skilled and experienced translators with a thorough understanding of specific medical fields. Thai medical translations must provide an accurate rendering of the source content into Thai, and must be adapted to the target Thai reader, whether he/she is a doctor, patient, employee, student, or consumer.

Thai Internationalization

Thai Internationalization (I18n) can be defined as the process of enabling back-end technologies to function or support Thai. Localization, on the other hand, deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Thai software application or Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and design.

Thai Certified Translations

A Thai certified translation is a written document that has been translated into Thai to be used for official purposes; the certification constitutes a legal record attesting to the accuracy of the Thai translation. Certified translations are most frequently required by governmental organizations and agencies, as well as legal and medical entities.

The Thai Language


Thai is spoken by roughly 25 million people living in Thailand, where it is the official language. Small pockets of Thai speakers can also be found in the Midway Islands, Singapore and the United States.1

Tuesday, September 22, 2015

Vietnamese Web Site Translation


In order to effectively establish and maintain your online presence in Vietnam, you must have your Web site fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating a Web site that functions in any market in the world.

Vietnamese Web Site Localization


Vietnamese Web site localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a Web site for Vietnam. Vietnamese Web site localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your Web site designers, adhering to proven best practices for Web site design and development.

Vietnamese Translators


Whether you require Vietnamese translation of software, documents, or online material, you need a Vietnamese translator with the requisite education, accreditation, professional development, and technical skills for the job. Every project makes different demands on a translator, from technical terminology to tight deadlines. For this reason, it is critical to understand what qualifications are required for Vietnamese translators, and their relative importance.

Vietnamese Translation Services


If you have Vietnamese clients, customers, or employees, you will need Vietnamese translation services in order to reach them in their own language. There are around 68 million speakers of Vietnamese worldwide, the vast majority of which live in Vietnam. Although many Vietnamese speakers have some facility with English, Web sites, software, and documentation should all be translated into Vietnamese for best results in Vietnam.

Vietnamese Translation Agencies


Translation is a growing industry with new translation agencies constantly arriving on the scene. Each translation agency is different with its own language and technology strengths. For example, a translation agency may or may not offer Vietnamese translation, depending on its business model. Even Vietnamese translation agencies differ from one another, with some choosing to supplement Vietnamese translation services with Vietnamese internationalization, localization, desktop publishing, testing, and globalization consulting services.

Vietnamese Technical Translation

The primary goal of Vietnamese technical translation is to communicate specific, often complex, information with complete clarity and lack of errors and/or omissions in Vietnamese.

The following are some of the critical skills that translators must possess in order to execute successful and accurate Vietnamese technical translations:

Vietnamese software testing


Vietnamese software testing is a crucial quality control phase in the process of Vietnamese software globalization. Target users of Vietnamese software have the same high standards for functionality as users of the original software. In order to meet the expectations of Vietnamese software users, a localization company must use experienced Vietnamese software testers and follow a defined software testing process.

Vietnamese Software Internationalization


Vietnamese software globalization (G11n) is a two-step process which includes Vietnamese software internationalization (I18n) and Vietnamese software localization (L10n). Software internationalization deals primarily with the functionality of a software application, enabling back-end technologies to function or support Vietnamese. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a software application including locale-specific content, cultural correctness, translations, and software design.

Vietnamese Localization


In order to attract Vietnamese customers and clients, you will have to familiarize yourself with the idea of Vietnamese localization. Vietnamese localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a product or Web site for Vietnam. Vietnamese presents a variety of unique challenges to Vietnamese localization professionals.

Vietnamese Document Translation

Vietnamese document translation refers to the translation of printed materials such as user guides, medical inserts, financial information, and more. This process may include Vietnamese desktop publishing, which involves maintaining the formatting specifications of the source documents.

The Vietnamese Writing System


Before the 17th Century, Vietnamese was written using a script of modified Chinese characters called Chunom.1 Today, modern Vietnamese is written using the Latin alphabet minus j, w and z, which can still be appear in loan words. The Vietnamese alphabet also includes the following 14 letters: Ă/ă, Â/â, Ch/ch, Đ/đ, Ê/ê, Gi/gi, Kh/kh, Ng/ng, Nh/nh, Ô/ô, Ơ/ơ, Ph/ph, Th/th, and Ư/ư.2

Vietnamese Website Testing


Vietnamese Web site testing is a crucial quality control phase in the process of Vietnamese Web site globalization. In order to effectively communicate to potential Vietnamese customers, you must ensure your Web site is linguistically and culturally appropriate to them. In order to ensure your localized Vietnamese Web site is fully functional and completely adapted to target users, a localization company must use experienced Vietnamese Web site testers and follow a thorough test plan.

Vietnamese Website Internationalization


Vietnamese Web site globalization (G11n) is a two-step process, including Vietnamese Web site internationalization (I18n) and Vietnamese Web site localization (L10n). Web site internationalization deals primarily with the functionality of a Web site, enabling back-end technologies to function or support any language and locale, in this case, Vietnamese. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and site design.

Vietnamese Language Translation services, website and software localization

In order to launch a product or service in Vietnam, or for a targeted sales and marketing campaign to the US Vietnamese populations, a company should consider performing one of a suite of services known collectively as "Globalization Services." Vietnamese Globalization Services include offerings such as Vietnamese website translation, Vietnamese software translation, Vietnamese document translation, Vietnamese website localization, and Vietnamese software localization.

Vietnamese Translation Companies


With the expanding global economy, the number of translation companies is constantly growing to meet the demand for translated materials. Vietnamese translation companies are those which are equipped with the necessary people (translators) and tools (translation technology) to handle translation into Vietnamese. If you need Vietnamese translation services, take the time to learn about how your potential Vietnamese translation company is equipped in these areas.

Vietnamese Technical Translations


Vietnamese technical translations must be executed by experienced translators with a thorough understanding of specific technical fields. Vietnamese technical translators carry the responsibility of communicating complex information with absolute precision, ensuring an accurate and concise rendering of the source content into Vietnamese.

Vietnamese Software Translation


In order to ensure that your Vietnamese software translation is accurate and fully adapted to Vietnam, you must have your software fully "globalized." While the term "globalization" has many definitions outside of the translation services industry, inside the industry it refers to the basic process of creating software that functions in any market in the world.

Vietnamese Software Localization


Vietnamese software localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a software application for Vietnam. Vietnamese software localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your software development group, ensuring that best practices for global software development are followed.

Vietnamese Medical Translations


Vietnamese medical translations must be executed by highly-skilled and experienced translators with a thorough understanding of specific medical fields. Vietnamese medical translations must provide an accurate rendering of the source content into Vietnamese, and must be adapted to the target Vietnamese reader, whether he/she is a doctor, patient, employee, student, or consumer.

Vietnamese Internationalization


Vietnamese Internationalization (I18n) can be defined as the process of enabling back-end technologies to function or support Vietnamese. Localization, on the other hand, deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a Vietnamese software application or Web site, including locale-specific content, cultural correctness, translations, and design.

Vietnamese Certified Translations


A Vietnamese certified translation is a written document that has been translated into Vietnamese to be used for official purposes; the certification constitutes a legal record attesting to the accuracy of the Vietnamese translation. Certified translations are most frequently required by governmental organizations and agencies, as well as legal and medical entities.

The Vietnamese Language

Vietnamese, Vietnamese interpretation, Vietnamese translation, Vietnam, capital of Vietnam, currency Vietnam, government type Vietnam, population of Vietnam, Internet country code Vietnam, Internet hosts Vietnam, Internet users Vietnam

Glossary of TDN Translation Terms

Accelerator Keys (see also "hot keys")
A keystroke that dispatches a message to a program invoking one of its functions (i.e., alt-F4 in Windows = quit program).
Active Server Pages (ASP)
Active Server Page is a dynamic HTML scheme designed by Microsoft that is a combination of HTML and VBScript which serves to generate HTML on your web server and send it to your browser.

Saturday, September 19, 2015

Why Internationalize Your Code Base

It is a well known fact that English is no longer the universal language for reaching an Internet audience. Statistics show that although English is still the first language used on the Internet, it is now the primary spoken language for only about 30% of Internet users around the globe. English is also among the languages that has shown the slowest growth on the Internet since 2000. While there are around 2.5 times more English Internet users in 2009 than in 2000, Chinese and Spanish Internet users have increased 9 and 6 times respectively over the same period of time.


Website globalization for the United Arab Emirates

 The United Arab Emirates (UAE) is part of a traditional society full of symbols, rituals, values and contextual elements, as well as surprisingly unique patterns in consumer behavior. According to the UAE Ministry of Planning, the UAE is the most wired nation in the Arab world and also one of the top nations in online presence worldwide. In order to reach this potent market, a company's website should be reviewed for both cultural customization and correctness, as well as be localized into the target languages for the locale.

Website globalization for Argentina and Brazil

Brazil and Argentina represent two of the strongest economies in South America and also encompass the two main languages of the continent. Due to the fact that it has both abundant natural resources and a well-educated workforce, Argentina is one of South America's largest economies. The retail sector of Brazil is considered the largest in Latin America and has continued to expand rapidly since 2004. From 2000 to 2005, credit card use has doubled as the result of partnerships with big retailers.

Read the complete article by downloading it as PDF. Articles provided courtesy of Multilingual Magazine.


Website globalization and e-business for China

China is an emerging global economic power with a gross domestic product of $7.8 trillion in 2008. The Economist predicts that China's growth rate will be 8% in 2009. This means that China has a purchasing power parity second only to the United States and a population of 1.3 billion (www.cia.gov). Last year alone, Chinese online users spent almost $12.5 billion on internet purchases. According to a Credit Suisse First Boston report, the Chinese consumer is going to replace the US consumer as a primary engine of global growth by 2014. In order to reach this potent market via the web, a company's website should be reviewed for both cultural customization and correctness.

Top 10 Reasons to Choose FrameMaker for Multilingual Document Authoring


The world of multilingual documentation is full of authoring choices for technical writers and desktop publishers.  Choices from industry standard word processors like Microsoft Word, to powerful desktop publishing packages, such as QuarkXpress, certainly offer the user a wide range of options.  Why then has the bulk of the industry migrated to FrameMaker as the authoring tool of choice for documentation? If you are not currently a FrameMaker user, or are contemplating switching to FrameMaker, this article is written for you.

Time-to-market


Clients have always demanded faster project completions from their localization vendors, who usually deliver on time even though some deadlines are challenging. Globalization Partners International (GPI) had 20 business days to complete a project for the Inter-American Economic Council (IAEC) with an initial budget of $20,000. IAEC, a Washington, DC-based nonprofit organization, required a dynamic, multilingual database-driven Web site that its staff could update daily without delays or excessive costs and without keeping a technical Webmaster on salary full time. The organization also needed to launch its site to coincide with two key events for the IAEC: the 2003 Annual Winter Award Gala and the January 15-19, 2003, Antigua and Barbados Business Roundtables.

Streamlining Translation Workflow with Adobe Technical Communication

Any one of over 25 new features in FrameMaker 10 could tempt existing or potential users to move up
to this new release. In this article we focus on a handful of features that will have significant impact on
multilingual projects and unstructured FrameMaker documents destined for translation.

Software localization and internationalization


Globalization Partners International (GPI) provides software localization and internationalization services in over 75 languages. GPI follows a 15-step process when localizing a software application. This also includes the translation and localization of a software's online Help system.

Russian Website Localization and E-Business

Russia is a cornerstone of BRIC, the acronym for Brazil, Russia, India and China. BRIC represents the four largest and fastest growing economies in the developing world. Russia is one of the largest economies in Europe which has an increasing demand for consumer products, propelled by the growing Russian middle class. Doing business in Russia via Russian websites requires careful consideration of economic, cultural and linguistic factors.

Doing Business via the WWW in China

If you wish to be successful selling your products or services to the largest consumer group on earth, there are many factors to consider, from cultural and linguist to consumer preference. This blog will provide highlights on understanding Chinese consumer behavior and cultural values.

Brazilian Portuguese Website Localization and E-Business


With nearly 50 million Internet users and an Internet growth rate of 9%, Brazil is an e-Commerce market that is hard to ignore. Brazil is another cornerstone of BRIC, the acronym for Brazil, Russia, India and China. BRIC represents the four largest economies outside the OECD (Organisation for Economic Co-operation and Development). If the BRICs were to set aside one-sixth of their reserves, they could create a fund the size of the International Monetary Fund (IMF). Brazil is the largest and fastest growing economy in South America.

Arabic Website Localization for the UAE


The United Arab Emirates (UAE) is a rich market with disproportionate growth and wealth for its small population: the country has purchasing power of over $145 billion, with an annual growth rate of over 8.5% (2007), yet the population is only 4.4 million. On-line spending exceeds $37 million with an internet population expected to reach 2.089 million users by end of 2010.

21 Questions Essential to Every Multilingual Website Project Plan


While there are as many ways to organize a multilingual website design and development project as there are interactive and localization agencies to help you, there are definitely some fundamental steps which should be included in every project plan. If you have already been through a few website projects, or if you are starting with your first, this series of articles should help you make a fairly comprehensive project plan, or at least help you tweak your current plan.

10 FrameMaker Mistakes in Translated Documents: Part 2


This time we focus on the final five items that can increase FrameMaker translation project time and costs in part 2 of our "top ten" list of common mistakes. As with our first blog on this topic, this list assumes that the reader has at least intermediate knowledge of unstructured FrameMaker. Note: GPI will be posting blogs specific to structured FrameMaker and DITA in the near future.

10 FrameMaker Mistakes in Translated Documents: Part 1


FrameMaker is a powerful and mature authoring solution, well suited for unstructured data, like traditional manuals and long documents. This well-established authoring tool also now serves well as an "out-of-the-box" DITA/XML editor. Because FrameMaker has been around so long, many customers have active legacy files that were originally created five, 10 or even 15 years ago. Many hands may have touched your content over many years; as a result, your content may be riddled with hidden objects that can add unwanted expense to the translation process.

Why Localize?


Why should a company localize its products and services? There is plenty of evidence that offerings adapted to local language, requirements, and tastes are much more successful:

What is Localization?

Description: What is Localization?Baidu beats Google in China. Urdu-speaking gamers favor racing games over strategic games. CNN has separate programming for Latinos in the U.S.

What is Internationalization?

Internationalization (known as "i18n" for short) evolved out of the growing need for translation and localization. Its main purpose is to make sure that the source content is ready to go into multiple languages. This means i18n occurs at the beginning of content and product development, not after the content is ready for translation. 

Localization

From Wikipedia, the free encyclopedia
Localization or localisation may refer to:
Contents

Localization Testing

After a software or web application has been localized, it is usually tested before being released to the target market. This step is critical to prevent usability, functional, and linguistic problems down the road.

Localization Models for Client-side Companies

Localization work is complex, so there are many different ways to set up the process for optimum results in client-side companies. The basic types of localization models are:

Language Technology

Technology is inextricably linked to today’s language business. Decades ago a translator may have been able to work alone on his or her typewriter, but now vast systems are needed to manage every aspect of language deliverables.

A Brief History of Localization From “mom and pop” to the "giants"


The industry that is now dubbed “localization” got its start in the late 1970s. At that time translators who had often been working independently or in academia began to form companies that could offer more comprehensive and professional language services.

Friday, September 18, 2015

How to make more money fast – the 80/20 principle for freelance translators


Do you know the easiest way to make more money right now, with the least effort?

I often listen to audiobooks through Audible on my phone when walking the dog, exercising or driving in the car. I recently started listening to the “80/20 Sales and Marketing” by Perry Marshall. Already in the introduction, I heard the message “It is easier to grow by selling more to your existing customers than to find new customers” and “Your best new customer is your existing customer.”
But first, what is the 80/20 rule?

How to prepare an effective email to offer your translation services


This is a guest post by Ed Garcia from worktranslating.com

I get many emails every day from translators offering their services. Some emails get my attention, while some don’t. What is the difference? What can you do to make your emails a “must open” email?

Book recommendation: The Business Guide for Translators



When Marta announced that she was publishing a business book for translators, I preordered my copy right away, because I knew it would be full of useful information. We have been following each other’s writing this year when we discovered we were both planning on publishing books.

Can you afford not to attend a translation conference?


Tips to get the most out of a conference

Do you recognize yourself with the following scenario? You are quite a busy translator. You might even have a family and lots of bills to pay. In fact, some months it is hard to make ends meet, both when it comes to money and time. Attending an industry conference only seems like a dream.

Do you know your ideal customer? Creating a customer avatar for your freelance translation business



The other week I interviewed Alessandra Martelli on creating a marketing personas or customer avatars, and I wanted to write a bit  more about it here, since it is very important to know as much as possible about your ideal client.

How to price your translation services – plus continuing education tips


I hope you have all had a great summer! I spent six weeks in Sweden and had a wonderful time. This blog post will be a bit different from previous ones, in that it will contain a bit of current news on continuing education. In podcast episode 19 we discussed pricing strategies with Gwenydd Jones, and I will also give a webinar on the topic for eCPD Webinars on September 9th, which I wanted to inform you about. I developed the course after receiving several questions from translators about pricing, and based on all the blog posts and discussions in forums, pricing is one of the hottest and most difficult topics in the freelance translation industry.

Interactive international SEO infographic for translators



I hope you are all enjoying your summer. I am working from Sweden and trying to enjoy the summer with my kids as much as I can. Here is a guest post by Liam Curley from Smoke & Croak.
Many businesses and freelancers understand the marketing opportunities made available by search engine optimisation. The advantage of ranking on the first page of Google for a relevant search term is clear. What’s less clear is how we get our site to rank well on search engines. If you’re targeting more than one international market, the task becomes even more complex.

Thursday, September 17, 2015

Working for Translation Agencies – And Loving It?


First of all, what are the advantages of working for a translation agency (or Language Service Provider, LSP)?

  1. They do the hard work of marketing and finding the clients for you so you can focus on doing what you are best at, translating.
  2. It is very easy to have steady work once you have found a few good agencies you like to work for.
  3. They provide a “buffer” between you and the client, which can be valuable if the client is being “difficult.”
  4. They educate the clients about the translation process for you.

How to use SMART goals for your freelance translation business


In the last blog posts I discussed the importance of having a marketing plan for your freelance translation business. But in order to create a successful marketing plan, we need to have some solid goals. In the business strategy and marketing world there is a great concept for creating good goals, called SMART goals. You have probably heard about them before, but just in case, the smart goals are: Specific – Measurable – Attainable – Realistic –Time bound. These criteria have been created to help you, and in this post I will try to show examples from a freelance translator’s point of view. Use them to define your goals and break them down into smaller goals, leading toward the bigger goal. By doing this it will become much easier to work towards your goals and actually attain them.

How to create a marketing plan for your freelance translation business in one hour

I have been a freelance translator for over 10 years. I started out slowly since my children were small, and continually focused on growing my business. I considered myself a freelancer and not really a business and did not have a marketing plan. I still dislike spending time writing long business or marketing plans that usually end up forgotten in a drawer.

PR Tips for Freelance Translators



Why does a translator need PR?


Public Relations
When we hear ‘public relations’, or ‘PR’, we usually think of celebrities or large corporations and don’t typically associate it with freelance professionals. Freelancers might think PR would be over the top for us one-man bands. These days, there are a myriad of courses on business and marketing for translators, but none on translator PR. Marketing is of course essential, but we need to bear in mind that while marketing is all about the brand, PR is about the story behind the brand.

Sunday, September 13, 2015

Upcoming webinars and presentations: Rewarding relationships with translation agencies and pricing strategies for translators

Training – consulting
I wanted to share the upcoming webinars that I will be giving this year, since the marketing for them has already started and I have received questions for more information. Pricing strategies and working with agencies seem to be what most freelance translators struggle with the most and I look forward to talking about these subjects and give some great tips. I would love to hear your input or feedback on these subjects.

Six tips for choosing a specialization for your freelance translation career

Is it important to specialize if you are a new translator without much experience? The answer is yes. Online competition can be steep and by specializing you can stand out from the crowd. But that is not the only reason.  Certain subjects simply demand a specialized translator in order to be able to produce a good translation. A highly specialized medical journal simply cannot be translated by someone without any experience in the specific medical field. A manual for a blow torch cannot be translated by someone who barely knows what a blow torch is. I should know, since I attempted to do it when I first started out. I quickly realized that it was not a good idea.

Resume/CV writing tips for freelance translators – when to use a resume/CV or what we can use instead

CV/resume for translators
I am not sure that resumes for freelance translators will be important in the future, but they are still used and asked for. Traditionally, resumes have been the most important marketing tool, and they still are quite important, but with the development of online databases such as LinkedIn, directories, websites, etc. more and more people are looking up the information they need online. Direct clients (end clients) in particular look up your information online, or find you through networking or direct marketing. They often do not want a resume, but rather look at a website or get a brochure.

8 Skills You Must Have to Succeed as a Freelance Translator—And How to Get Them

Having been a freelance translator for over 10 years, I can definitely say it is my dream job. I love what I do. However, when I started researching a career as a freelance translator in 2002, I did not know much about the profession or the business, let alone what was required to be successful. I would highly recommend a career as a freelance translator, but not everyone can become a good freelance translator. So if you are looking to become a freelance translator, or if you are one and want to improve your skills, read on. I assume that you are already bilingual, or nearly bilingual in at least one language pair.