This is a guest post by Ed Garcia from worktranslating.com
I
get many emails every day from translators offering their services.
Some emails get my attention, while some don’t. What is the difference?
What can you do to make your emails a “must open” email?
Before
we get started, just a few quick things. First, I want to clarify that I
am not an expert on preparing CV’s/Resumes. I just want to share what
kind of email offers get my attention, which don’t, and why. Second,
since each translation service may have a different way of processing
translator applications, for simplicity, I will use the term “reader” to
refer to the reader of your email offering your services. OK, now let’s
get to what you can do to get the attention of the decision maker.
Lastly, since some US readers may not be familiar with the term CV, in
each instance, I will put CV/Resume.
Make it easy for the reader of your email
In
many cases, the reader of your email will have many, many emails
waiting for them in their inbox. In my case, I get emails from service
vendors, potential customers, customers with open orders and our current
translators, and of course from translators looking for work. I can’t
speak for others, by my solution to getting through tons of emails is to
quickly scan for the information I need. So my recommendation is that
you make your emails as simple and direct as possible. How?
Subject line: Include as many useful details as possible
The
subject line of your email is the first opportunity you have to get the
reader’s attention. Many translators put something like “Translator
Application”, which only let’s me know it’s a translator looking for
work. Others put English<>Spanish Translation Service. That is a
little better because it tells me the source & target languages.
However, what if you could include even more useful information in the
subject line that will help the reader quickly know if you have what
they need? Let me show you a sample subject line that I think is very
informative and then we’ll examine each element.
Sample Subject Line:
Medical Spanish>English Native Translator-Rates from xx/cents/word
1. Specialization or other differentiations
You
want to stand out, right? The first thing you can do is include your
specialty. If you are a Medical, Legal, or Technical translator, that
would be a great thing to include in the subject line. If you are
Certified by ATA, you can put ATA Certified. If you have documented work
experience for a considerable number of years can put “Experienced”. If
you have references that confirm you are a reliable, high quality
translator, etc., you can use those phrases. However keep in mind it
carries more weight if you can back it up with references.
2. Language Combination
Your
language combination is vital. The reality is simple. Your language
combination is either needed by the reader or it isn’t. By including
your language combination, you immediately make yourself stand out to
those that need your combination. It’s not really complicated, but it
may surprise you that many translators send vague subject lines that
don’t mention their language combination nor their specialties.
3. Native Language
Confirm
you are a native speaker of the target language ASAP. You will be
surprised how many emails we get from folks that say they can translate
to multiple targets, some of which are not their native languages. By
including that you are a native of the target immediately, you quickly
communicate that you are an experienced translator and know our
industry. If you have in another country for a long time and can now
provide translation in both directions, clarify that in the body of your
email. For services in the US, this is very helpful with language
combinations where an English native is hard to find.
4. Rates:
I
know some or even many will disagree, and I completely understand both
sides of the argument, as to whether or not it is wise to include rates
in the initial contact email. You may feel that if you give rates, you
may get automatically disqualified by folks looking for cheaper rates.
However, my personal recommendation is to consider giving a range of
your rates. For example, why not give a range.. your lowest available
rate for non-technical editable text, and a premium rate for technical
texts, or documents requiring extra formatting work etc. Using this
method you give the potential client an idea of cost, but you maintain
control of your rate if things progress to a concrete estimate.
If you decide to share your rate in this first email, here is how I would recommend doing it in the subject line:
Sample Subject Line: Medical Spanish>English Translator-Native-Rates from xx/cents/word
Notice
that the rate says “from”. In English language marketing, rates “from”
communicates that those are your lowest available rates for the basic
products or services, but it also implies there are higher rates for
more complicated products. Marketers use this technique all the time,
and so can you. Remember this is just the subject line to get the
reader’s attention. You will be able to clarify in the body of the
email. Now let’s look at the body.
Body of Email
Let’s
remember that since your email will likely arrive in the middle of many
others, the goal is for your email to stand out in a simple and direct
manner. While the body of your email will allow you to expand on your
strengths it should still be simple and to the point.
Use bullet point list & avoid attachments
Again,we
know it is highly likely your reader is very busy and will only scan
your email. So, I have two suggestions that will make life much easier
on your reader.
- Instead of wordy paragraphs, use bullet point lists to share your strengths
- Instead of an attachment, paste your CV/Resume below your signature
Let’s get this down to an example:
Subject: Medical Spanish>English Native Translator-Rates from xx/word
Hello,
My
name is Ed. I am an experienced medical Spanish to English translator. I
understand that you may be very busy helping customers, so I wanted to
briefly introduce myself and let you know that I currently available to
help additional clients. A little about me, I can offer:
Expertise: Medical Terminology
- English Native
- 20 Years of Experience
- Can translate xxx words per day
- Rates from xx/cents/word
- References Available on CV/Resume
For
your convenience, my CV/Resume is pasted below my signature. Feel free
to contact me if you have any questions or if I can help you with a
project.
No comments:
Post a Comment