Different industries generate different types of documentation,
and each presents unique challenges when translating. For example,
software translation often involves translation of associated
collateral, including user guides, packaging, and marketing
materials. The medical industry, on the other hand, requires
multilingual inserts and labeling which must be meticulously
translated and formatted to ensure accuracy and compliance with
international regulations.
The first step in Vietnamese document translation is to review
the source documentation for the number of words, subject matter
and formatting requirements. The source document should then be
imported into a translation memory tool such as Trados, which the
human translation team will use in order to manage terminology,
facilitate consistent translation across all documents, and
leverage cost savings by utilizing the translation memory on 100%
matches and repeat text. After translation, if formatting is
required, the Vietnamese text is imported into a desktop publishing
application in order to be formatted to match the original source
document.
The company you choose for Vietnamese document translation will
require various files and information before proceeding with your
project. You should provide all source desktop publishing files
(for example, .qxd, .tif, .doc, and .fm), fonts, and graphics used
in the documentation. You should also indicate any graphics or text
which are not to be translated (for example, logos).
Whether your project is simple (such as a short, single-language
fact sheet) or complex (such as a frequently-updated, multilingual
user guide), your translation company should have solid experience
and a comprehensive process which includes at a minimum:
- Source file review, analysis and preparation
- Project kick-off meeting
- Format, edit and proofread all text
- Format, edit and proofread all graphics
- Client review and approval
- Final QA
No comments:
Post a Comment