By Matthew Stibbe
In this final guest post, Christian Arno from Lingo24
explains the difference between translation and transcreation. It’s an
important distinction.
Translators should only ever translate into their mother
tongue, regardless of how fluent they are in another language. This ensures
that the linguistic nuances of their native language are respected.
Furthermore, many linguists have qualifications in other
fields, such as accountancy, engineering or law. This means that they are in a
good position to translate documents from these industries, as the often highly
specialised, technical terminology will preclude other translators from fully
understanding the texts.
Some translators are more inclined towards creative writing
and hence translation companies are more likely to use these linguists on projects such as marketing,
advertising and media texts.
For truly creative pieces, translation needs to be taken a
stage further, which is where transcreation comes into play.
Transcreation is about taking a concept in one language and
completely recreating it in another language – it is normally applied to the
marketing of an idea, product or service to international audiences. The
language, therefore, must resonate with the intended audience.
The best way to distinguish transcreation from translation
is to completely forget about translation for a second.
Imagine you work directly for a company that has a new
product or service that they wish to launch, and you are charged with creating
and manipulating the promotional text that will not only introduce this to the
target (domestic!) audience, but bring it to life and make people really
believe in it. It should intrigue them, beguile them and, ultimately, prompt
them to buy into the concept. This is what is known as copywriting.
But how does this work when you are asked to convert an
existing set of promotional messages from one language into your mother tongue?
Well, this is where transcreation comes in and it requires a different mindset
to that of translation.
With translation, words such as ‘faithful’ and ‘accurate’ are
normally used to describe the quality. But with transcreation, you should be
thinking more along the lines of ‘creative’, ‘original’ and ‘bold’. And a translation
service will normally be carried out by a
single linguist (even though a proofreader will be used later), whilst with
transcreation, a team will normally be involved in the development of the text
– the transcreator will have to work very closely with the client to ensure
their brief is met.
Grammatical correctness is crucial to translation and there
is never any room for error, which is why a translator should only ever
translate into their native language. But fluency in a foreign tongue and an
in-depth understanding of one’s own language doesn’t automatically qualify
someone to transcreate. They must have conceptual and linguist dexterity too.
You may wonder why a company would want transcreation at
all: why don’t they just hire a team of copywriters in the target country who
can produce the text from scratch? Well, most clients will want the ‘feel’ of
the original text to be maintained, which requires someone who has an intimate
knowledge of the source language – they will have to understand why the message
works and produce something that is localised for the target language.
The goal of transcreation isn’t to say the same thing in
another language. Indeed, it is often not possible to say exactly the same
thing in another language. The aim of the game with transcreation is to get the
same reaction in each language, something that translation in itself won’t be
able to achieve.
No comments:
Post a Comment