At TDN, we realize that
your project is special and unique. Our goal is to match your project with the
best translators who master not only the language but the subject as well. With a network of more than 1000 Vietnamese professional
linguists in different fields, our team is confident in providing accurate and
quality Vietnamese translations
in the following industry sectors:
Monday, August 24, 2015
Why you would need professional translation services
If you’re in the business of selling products or services
internationally you need the services of a professional translation agency.
Many companies start managing translation on an ad hoc basis, delegating
translation to bilingual staff, using nothing more advanced than Microsoft Word
and a couple of spread sheets.
Using a Translation Agency
The services of translation agencies
are increasingly in demand. It is no longer just international businesses that
need translations but now smaller companies and individuals. As the modern
world becomes more and more interconnected, more and more people will
eventually need the service of a translation agency.
Translation vs. Transcreation
By Matthew Stibbe
In this final guest post, Christian Arno from Lingo24
explains the difference between translation and transcreation. It’s an
important distinction.
Translation Services in Vietnam
With an experienced team of Vietnamese translators,
technical experts and project managers, TDN offers high quality Vietnamese
translation and localization services from and into more than 30 languages in a
wide range of subjects such as Finance, Banking, Technical, Medical,
Pharmaceutical, Legal, IT, Hospitality, Culture, Sports ...Our translators are
fully skilled to handle any type of translation projects including those that
may require an urgent deadline with the most competitive price ...
Translation services and the 2012 Olympics
Translation services
and the 2012 Olympics
By James Wilson,
Account Director, PS Translation,
Translation Agency based in Cambridge, UK
james wilson at pstranslation co uk
http://www.pstranslation.co.uk/
Account Director, PS Translation,
Translation Agency based in Cambridge, UK
james wilson at pstranslation co uk
http://www.pstranslation.co.uk/
Translation quality standard EN-15038:2006
EN-15038:2006 is a specific European standard for
translation services which 'covers the core translation process and all other
related aspects involved in providing the service, including quality assurance
and traceability. This standard offers both translation service providers and
their clients a description and definition of the entire service. At the same
time it is designed to provide translation service providers with a set of
procedures and requirements to meet market needs.
Translation Quality Control in Vietnam
From the day we receive your source files to the day we
deliver the completed translation, TDN's quality control procedures are evident
throughout the below translation process.
Translation Languages in TDN
We offer specialist translation
services to the same high standard in major
50 Vietnamese language pairs. We're particularly proud of our proven strength
and experiences in providing translation services for the main language pairs
such as English, Chinese, German, French, Japanese, Korean, Russian, Lao, Thai,
Khmer into and from Vietnamese.
Translation Can Be Fun
Translation Can Be Fun
by
John C. Alleman
|
have adapted the title
for this article from one of my favorite children’s books, Grammar Can Be
Fun, by Munro Leaf, who is most famous as the author of Ferdinand the
Bull. He also wrote similar helpful books for children on subjects like
health, safety, and manners, but unlike grammar, I found little fun in those
subjects. I have come to realize that my attitude throughout my whole life
has just been to have fun and not work.
|
The Value of Translation
It is hard to embark on a career in translation without guansi,
or connections, in the Chinese society. The so-called guansi resembles a
network of people, where referrals of translations can be directed. Student
translators studying in the home country would benefit from this network well
before they graduate with client referrals passed down from teachers who are
too busy with other projects, whereas overseas student translators would have
to start from scratch for a humble income that could barely keep them alive.
Slightly more advanced SEO for your website
Website development has come a long
way since the first attempts of home-made homepages, written on NotePad in
simple and straightforward HTML. With the internet exploding at the incredible
rate of millions of new website every day it is more difficult then ever to
stand out from the crowd.
Vietnamese Language
Vietnamese Language
Vietnamese (tiếng việt / 㗂越)
Vietnamese is an Austroasiatic
language spoken by about 82 million people mainly in Vietnam. There are also
Vietnamese speakers in the USA, China, Cambodia, France, Australia, Laos,
Canada and a number of other countries. Vietnamese has been the official
language of Vietnam since the country gained independence from France in 1954.
Top Ten Translators' Blogs [2010]
The list below is from 2010. For a
more up-to-date list please visit Top 10 Translator's Blogs [2011].
Blogs have, to a certain extent,
lost their potency of late. The hype surrounding the ability to pen your
thoughts and share them with the world has passed. On top of this the quality
of blogs being written has turned many people off as they usually come across
postings of little practical use. However, there are still gems out there and
Kwintessential decided to conduct some research into the translation
blogosphere in order to find the top ten translators’ blogs.
TRANSLATION RESOURCES
This
webpage is hosted by TDN Translation agency and is designed to help translators
with their translator endeavours.
Translators’ On-Line Resources
Translators’ On-Line Resources
On-line Glossaries & Dictionaries
|
Microsoft Language Portal
http://www.microsoft.com/language Licia Corbolante indicated this 12-language site, where Microsoft terminology in different languages can be searched online. |
How do I get Started in Freelance Translation?
Many people with knowledge of
languages ask how they can get started in freelance translation. These steps
can help guide you through the process of becoming a freelance translator.
Translation Quality Procedure
Translation, being a subjective affair, requires stringent practices and
procedures in place to ensure the translation is as best as it can be. Although
an end user may not be 100% happy with a translated file due to linguistic
variations or personal preferences, having a quality management process in
place limits liability and demonstrates due diligence.
Interpreting Services in Vietnam
TDN provides professional Vietnamese
interpretation services from and into over 30 popular languages throughout the
world. Our Vietnamese interpreters are fully-skilled and certified
professionals fluent in both source and target languages with expertise
experiences in a wide range of cases such as court, healthcare, community,
business meeting, government conference, telephone, interpreting
How to become a translator
We keep a blog in Portuguese called Tradutor Profissional (www.tradutorprofissional.com),
where we write mainly about the reverse side of translating: taxes, how to
behave as a professional, how to deal with clients, and so on. As a result, we
receive lots of e-mail every week, with a great variety of questions. We try to
answer all of them and help everybody, but there are limits to what we can do.
Company Introduction Translation Services in Vietnam
Thursday, August 20, 2015
How to spot a bad translation agency
You own a business and you need translation services? You probably
wonder how you can find the perfect translation agency. This article
might really help you. As they are so many translation agencies to
choose from, deciding which ones are good and which ones are bad has
become a very difficult task. Nevertheless, there are some obvious signs
that should make you say NO to some agencies.
Three tips for becoming a better translator
Throughout our career, we must learn and progress every day. It is
important to have high expectations from yourself if you don’t want to
be an average translator. To be the best in your field, you must make
some efforts outside the working schedule, even if it is quite difficult
at some point. We can offer you 3 tips that will help you become a
better translator.
Wednesday, August 19, 2015
New alignment in SDL Trados Studio 2014 – Easier, faster, smarter.
When developing the new alignment module for SDL Trados Studio 2014
we thought we’d try and take this opportunity to step back and rethink
this functionality in a number of ways, leaving no stone unturned. In
this blog I’d like to give a few more technical insights into what we
did and how you will be able to use alignment in the upcoming Studio
release in new ways that depart in many aspects from how alignment was
performed in the SDL Trados 2007 days with WinAlign. In fact it’s best
to think about alignment using the same tagline as we are using for
Studio 2014 – and talk about how alignment has got easier, faster and
smarter.
Sunday, August 16, 2015
SDL Trados Studio 2015: New features for beginners

SDL
Trados Studio 2015 has just been released. As a beta tester, I’ve been
trying out the new version for a couple of months, reporting bugs,
discussing improvements with the developers and other beta testers, and
enjoying seeing new features in action in real-life projects. Here’s my
account of the new features in Studio 2015.
SDL Trados Studio 2015: New features for old hands

Translating dates in SDL Trados Studio

Studio usually does a good job localising source language dates in
the correct target format. But sometimes the source text uses an
incorrect date format or language variants cause problems. Here’s a
quick look at how date auto-substitution should work out of the box, and
how to tweak it if it doesn’t.
From “In review 0%” to “In translation” or “Translated 100%”
Here is a problem reported by David Perry and solved by Jerzy Czopik.
1. When does Studio decide to go from “100% translated” to “In review 0%”? Some files do this automatically when I reach the magic 100% mark, others don’t.
2. How can I go back to “In translation”? My package has two files that refuse to go back to the “In translation” status, even though I can make changes in them. I have tried editing segments and changing the segment status globally, but the status does not change from “In review”.
Wednesday, August 12, 2015
Studio - Solve File Issues by Yourself
The complexity of all publishing and other text editors make a hard life
for CAT developers who have to consider several functions of these
softwares and many ways to work with them in order to propose a good
conversion for translation. Users still use [hard return] to jump to the
next line and you can imagine that other arts of unconventional use of
these edition and publishing softwares will still be the source of
problem when the time of the translation has come.
Review of Studio 2014 - translate faster and safer

The new version of Trados Studio was published last week on the SDL
website. I was able to test Studio 2014 during a 4-month-long beta-test
phase in which a lot of remarks from translators and project managers
were taken in consideration.
Here is my personal review of the 2 main improvements that impressed me much in this new version.
Here is my personal review of the 2 main improvements that impressed me much in this new version.
Review of Studio SP1
The first service pack of
Studio 2014 has now been published and with it the brand new alignment editor.
SDL developed a new alignment interface to replace the old WinAlign which
couldn't cope neither with new formats from Microsoft, Adobe… nor with the
"new" bilingual standard .sdlxliff. The first step was already done
without editor but many feedbacks have come to describe specific use cases
where the alignment tool was not appropriate, for example when source document
contains texts which are missing in the target document because of a difference
in the document version.
So SDL made it:
So SDL made it:
Tips to work with the alignment editor - SDL Studio SP1
Use SDL Trados Studio for your GRIPS translations
In a recent project with one of our key customers, we managed to migrate
our GRIPS data translation process from Transit to SDL Trados Studio.
Our new workflow can now make use of all the advantages offered by SDL
products without compromise.
SDL Studio CU8: Conflict between “Update Main Translation Memory” batch task and “Add as New Translation” function
With the cumulative update 8 for SDL Studio 2014, the batch task “Update
Main Translation Memory” offers new functionalities and, above all, a
new default setting which may change the way translators work.
SDL Studio CU10: “Update Translation Memory” batch task may duplicate translation units
In my recent post about SDL Studio, CU8 and a conflict regarding the "Update Translation Memory" batch task and "Add as New Translation" function (Ctrl+Shift+U), I wrote about the new default setting in the "Update Translation Memory" batch task: "Overwrite existing translation units". If you haven't read it yet, please start there to fully understand the situation.
Thursday, August 6, 2015
SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only)
This happens to be my first blog entry! Yay!
I’ve been using SDL Trados Studio for a while now and so far, I
really liked it. The release candidate still has plenty of bugs, but
overall it’s very usable. It’s a shame because, in my opinion, it’s the
best product SDL has launched and it fixes many of the productivity
issues of previous versions.
How to get rid of a tag soup in Trados Studio
If you read CAT tool forums at ProZ, Translators Café, Yahoo Groups and elsewhere, you will have noticed that questions about rogue or junk tags come up most weeks. Of course, if you’ve just opened a file in Studio and are faced with a plague of tags in each segment – even interspersed between characters – you may not have the patience to take a deep breath and search for the answer. A new desperate plea for help is sent out.
Subscribe to:
Posts (Atom)