Monday, August 24, 2015

Translation Specializations In Vietnam




At TDN, we realize that your project is special and unique. Our goal is to match your project with the best translators who master not only the language but the subject as well. With a network of more than 1000 Vietnamese professional linguists in different fields, our team is confident in providing accurate and quality Vietnamese translations in the following industry sectors:

Why you would need professional translation services




If you’re in the business of selling products or services internationally you need the services of a professional translation agency. Many companies start managing translation on an ad hoc basis, delegating translation to bilingual staff, using nothing more advanced than Microsoft Word and a couple of spread sheets.

Using a Translation Agency




The services of translation agencies are increasingly in demand. It is no longer just international businesses that need translations but now smaller companies and individuals. As the modern world becomes more and more interconnected, more and more people will eventually need the service of a translation agency.

Translation vs. Transcreation




By Matthew Stibbe
In this final guest post, Christian Arno from Lingo24 explains the difference between translation and transcreation. It’s an important distinction.

Translation Services in Vietnam




With an experienced team of Vietnamese translators, technical experts and project managers, TDN offers high quality Vietnamese translation and localization services from and into more than 30 languages in a wide range of subjects such as Finance, Banking, Technical, Medical, Pharmaceutical, Legal, IT, Hospitality, Culture, Sports ...Our translators are fully skilled to handle any type of translation projects including those that may require an urgent deadline with the most competitive price ...

Translation services and the 2012 Olympics




Translation services and the 2012 Olympics
By James Wilson,
Account Director, PS Translation,
Translation Agency based in Cambridge, UK

james wilson at pstranslation co uk
http://www.pstranslation.co.uk/

Translation quality standard EN-15038:2006




EN-15038:2006 is a specific European standard for translation services which 'covers the core translation process and all other related aspects involved in providing the service, including quality assurance and traceability. This standard offers both translation service providers and their clients a description and definition of the entire service. At the same time it is designed to provide translation service providers with a set of procedures and requirements to meet market needs.

Translation Quality Control in Vietnam




From the day we receive your source files to the day we deliver the completed translation, TDN's quality control procedures are evident throughout the below translation process.

Translation Languages in TDN




We offer specialist translation services to the same high standard in major 50 Vietnamese language pairs. We're particularly proud of our proven strength and experiences in providing translation services for the main language pairs such as English, Chinese, German, French, Japanese, Korean, Russian, Lao, Thai, Khmer into and from Vietnamese.

Translation Can Be Fun



Translation Can Be Fun
by John C. Alleman
  have adapted the title for this article from one of my favorite children’s books, Grammar Can Be Fun, by Munro Leaf, who is most famous as the author of Ferdinand the Bull. He also wrote similar helpful books for children on subjects like health, safety, and manners, but unlike grammar, I found little fun in those subjects. I have come to realize that my attitude throughout my whole life has just been to have fun and not work.

The Value of Translation



It is hard to embark on a career in translation without guansi, or connections, in the Chinese society. The so-called guansi resembles a network of people, where referrals of translations can be directed. Student translators studying in the home country would benefit from this network well before they graduate with client referrals passed down from teachers who are too busy with other projects, whereas overseas student translators would have to start from scratch for a humble income that could barely keep them alive.

Slightly more advanced SEO for your website



Website development has come a long way since the first attempts of home-made homepages, written on NotePad in simple and straightforward HTML. With the internet exploding at the incredible rate of millions of new website every day it is more difficult then ever to stand out from the crowd.

Vietnamese Language

Vietnamese Language
Vietnamese (tiếng việt / 㗂越)
Vietnamese is an Austroasiatic language spoken by about 82 million people mainly in Vietnam. There are also Vietnamese speakers in the USA, China, Cambodia, France, Australia, Laos, Canada and a number of other countries. Vietnamese has been the official language of Vietnam since the country gained independence from France in 1954.

Top Ten Translators' Blogs [2010]



The list below is from 2010. For a more up-to-date list please visit Top 10 Translator's Blogs [2011].
Blogs have, to a certain extent, lost their potency of late. The hype surrounding the ability to pen your thoughts and share them with the world has passed. On top of this the quality of blogs being written has turned many people off as they usually come across postings of little practical use. However, there are still gems out there and Kwintessential decided to conduct some research into the translation blogosphere in order to find the top ten translators’ blogs.

TRANSLATION RESOURCES




This webpage is hosted by TDN Translation agency and is designed to help translators with their translator endeavours.

Free software for translators and translation agencies



Download Free Software

Translators’ On-Line Resources

Translators’ On-Line Resources
On-line Glossaries & Dictionaries
Microsoft Language Portal
http://www.microsoft.com/language
Licia Corbolante indicated this 12-language site, where Microsoft terminology in different languages can be searched online.

How do I get Started in Freelance Translation?

Many people with knowledge of languages ask how they can get started in freelance translation. These steps can help guide you through the process of becoming a freelance translator.

Translation Quality Procedure

Translation, being a subjective affair, requires stringent practices and procedures in place to ensure the translation is as best as it can be. Although an end user may not be 100% happy with a translated file due to linguistic variations or personal preferences, having a quality management process in place limits liability and demonstrates due diligence.

Interpreting Services in Vietnam



TDN provides professional Vietnamese interpretation services from and into over 30 popular languages throughout the world. Our Vietnamese interpreters are fully-skilled and certified professionals fluent in both source and target languages with expertise experiences in a wide range of cases such as court, healthcare, community, business meeting, government conference, telephone, interpreting

How to become a translator



We keep a blog in Portuguese called Tradutor Profissional (www.tradutorprofissional.com), where we write mainly about the reverse side of translating: taxes, how to behave as a professional, how to deal with clients, and so on. As a result, we receive lots of e-mail every week, with a great variety of questions. We try to answer all of them and help everybody, but there are limits to what we can do.

Company Introduction Translation Services in Vietnam



TDN is a Vietnam based professional translation team specialized in providing high quality Vietnamese translation, localization and interpreting services as well as desktop publishing, voiceover and subtitling services for international translation agencies worldwide.

Thursday, August 20, 2015

How to spot a bad translation agency

You own a business and you need translation services? You probably wonder how you can find the perfect translation agency. This article might really help you. As they are so many translation agencies to choose from, deciding which ones are good and which ones are bad has become a very difficult task. Nevertheless, there are some obvious signs that should make you say NO to some agencies.

Three tips for becoming a better translator

 Throughout our career, we must learn and progress every day. It is important to have high expectations from yourself if you don’t want to be an average translator. To be the best in your field, you must make some efforts outside the working schedule, even if it is quite difficult at some point. We can offer you 3 tips that will help you become a better translator.

Wednesday, August 19, 2015

New alignment in SDL Trados Studio 2014 – Easier, faster, smarter.


When developing the new alignment module for SDL Trados Studio 2014 we thought we’d try and take this opportunity to step back and rethink this functionality in a number of ways, leaving no stone unturned. In this blog I’d like to give a few more technical insights into what we did and how you will be able to use alignment in the upcoming Studio release in new ways that depart in many aspects from how alignment was performed in the SDL Trados 2007 days with WinAlign. In fact it’s best to think about alignment using the same tagline as we are using for Studio 2014 – and talk about how alignment has got easier, faster and smarter.

Sunday, August 16, 2015

SDL Trados Studio 2015: New features for beginners

sdl trados 2015 
SDL Trados Studio 2015 has just been released. As a beta tester, I’ve been trying out the new version for a couple of months, reporting bugs, discussing improvements with the developers and other beta testers, and enjoying seeing new features in action in real-life projects. Here’s my account of the new features in Studio 2015.

SDL Trados Studio 2015: New features for old hands

StudioViewFollowing on from last week’s blog post on Studio 2015 features for beginners, here are some new features for intermediate and advanced users. At the end of the article you’ll find some tips on upgrading from Studio 2014, plus a final paragraph on what I really think of Studio 2015.

Translating dates in SDL Trados Studio

Studio usually does a good job localising source language dates in the correct target format. But sometimes the source text uses an incorrect date format or language variants cause problems. Here’s a quick look at how date auto-substitution should work out of the box, and how to tweak it if it doesn’t.

From “In review 0%” to “In translation” or “Translated 100%”

Here is a problem reported by David Perry and solved by Jerzy Czopik.
1. When does Studio decide to go from “100% translated” to “In review 0%”? Some files do this automatically when I reach the magic 100% mark, others don’t. 
2. How can I go back to “In translation”? My package has  two files that refuse to go back to the “In translation” status, even though I can make changes in them. I have tried editing segments and changing the segment status globally, but the status does not change from “In review”.

Wednesday, August 12, 2015

Studio - Solve File Issues by Yourself

The complexity of all publishing and other text editors make a hard life for CAT developers who have to consider several functions of these softwares and many ways to work with them in order to propose a good conversion for translation. Users still use [hard return] to jump to the next line and you can imagine that other arts of unconventional use of these edition and publishing softwares will still be the source of problem when the time of the translation has come.

Review of Studio 2014 - translate faster and safer

The new version of Trados Studio was published last week on the SDL website. I was able to test Studio 2014 during a 4-month-long beta-test phase in which a lot of remarks from translators and project managers were taken in consideration.
Here is my personal review of the 2 main improvements that impressed me much in this new version.

Review of Studio SP1

The first service pack of Studio 2014 has now been published and with it the brand new alignment editor. SDL developed a new alignment interface to replace the old WinAlign which couldn't cope neither with new formats from Microsoft, Adobe… nor with the "new" bilingual standard .sdlxliff. The first step was already done without editor but many feedbacks have come to describe specific use cases where the alignment tool was not appropriate, for example when source document contains texts which are missing in the target document because of a difference in the document version. 
So SDL made it:

Tips to work with the alignment editor - SDL Studio SP1

This may help if you have some difficulties to set your alignment project correctly.

Use SDL Trados Studio for your GRIPS translations

In a recent project with one of our key customers, we managed to migrate our GRIPS data translation process from Transit to SDL Trados Studio. Our new workflow can now make use of all the advantages offered by SDL products without compromise.

SDL Studio CU8: Conflict between “Update Main Translation Memory” batch task and “Add as New Translation” function

With the cumulative update 8 for SDL Studio 2014, the batch task “Update Main Translation Memory” offers new functionalities and, above all, a new default setting which may change the way translators work.

SDL Studio CU10: “Update Translation Memory” batch task may duplicate translation units

In my recent post about SDL Studio, CU8 and a conflict regarding the "Update Translation Memory" batch task and "Add as New Translation" function (Ctrl+Shift+U), I wrote about the new default setting in the "Update Translation Memory" batch task: "Overwrite existing translation units". If you haven't read it yet, please start there to fully understand the situation.

Thursday, August 6, 2015

SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only)

This happens to be my first blog entry! Yay!
I’ve been using SDL Trados Studio for a while now and so far, I really liked it. The release candidate still has plenty of bugs, but overall it’s very usable. It’s a shame because, in my opinion, it’s the best product SDL has launched and it fixes many of the productivity issues of previous versions.

How to get rid of a tag soup in Trados Studio

If you read CAT tool forums at ProZ, Translators Café, Yahoo Groups and elsewhere, you will have noticed that questions about rogue or junk tags come up most weeks. Of course, if you’ve just opened a file in Studio and are faced with a plague of tags in each segment – even interspersed between characters – you may not have the patience to take a deep breath and search for the answer. A new desperate plea for help is sent out.